-
承运人收到后,所述货物明显完好无损。
除非另有说明,否则将对零件进行运输和保护。
单独的说明; 能力。
该物品将被运送到经过协商、授权和许可的地点; 货物的交付将受所有条款和条件的约束。 这些条款和条件在运输包装上注明,零售商接受提单意味着承认这些条款和条件,无论当地特权或海关法规如何。
汽车的细节如托运人所描述的那样,重量、测量的数量、状况、内容和货物的价值是运输公司不知道的。
为了保留已签字的提单原件,如果提交的提单之一未在上述其他地方注明,则该提单将无效。
如果船公司要求,必须及时交出其中一份正本提单并背书,以换取货物或提单。
答:我同意绿九茶说的,我觉得这段话不够准确,有几处明显的拼写错误。
例如,othervise 应该是 否则,subjdct(主语)和 pariculars(细节),这是我在纠正这些拼写错误后翻译的结果。 最终的“背书”一经产生于背书,即票据的收款人或持票人在转让票据时在票据背面签字或书写文字。
如有必要,我可以修改英文,然后翻译。
-
这似乎是提单背面的条款,翻译这个也没用。 这些都是船公司的固定条款,不能更改。
-
除非另有说明,承包者在上述指定货物中收到的货物表面状况良好,否则为了同意转运到该地点,特此授权或允许该地点遵守上述所有条款和条件,并获得该储备提单的货商同意, 不得授予任何地点和海关特权。上述细节由托运人说明,其货物的重量、测量数量、状况、内容和价值不向承运人披露。 如未另有说明,证明提单正本已签字的证据将与其他提单同时完成,如果签字,则无效。
如果承运人要求提供正本提单,则背书必须按时交付,以便获得货物交付单。
PS:我读了你发来的这段英文文章,很头疼。 英文也有一些拼写错误,请检查,例如“othervise”——否则?
subjdct“ -- 我猜是主语。 语法也应该存在一些问题。 确保语法正确,以便有人可以帮助您准确翻译。
我不确定我的翻译是否正确,而且有点拗口。 如果有任何差异,请见谅,这是我的第一个翻译。
1.在澳门的教育体系中,有15年的义务教育,这是非常好的,因为它可以让更多的人有机会接受教育,并确保每个人都有一本书可以阅读。 此外,它还提供许多奖学金、文具和书籍津贴,并可以为收入困难的家庭提供经济援助。 >>>More
i got a refusal when applying for a visa for a trip in canada on... >>>More
大家好,我要讲的话题是描述我高中最好的朋友。 (这句话有误,应该是我演讲的题目是......自从我遇到我最好的高中朋友后,我就开始有野心了。 >>>More