-
你想要哪种翻译? 标准方法仍然粗心大意。
-
我,王安石说:昨天,多亏了(你的来信),我私下里以为我和你关系很好很久了,但是在讨论政治事务时,(意见)往往不一致,(这是因为我们持有的大多数政治思想和方法)都不同。 虽然我想对你说几句话,但(但)毕竟是顾不上(你的)了,所以我干脆给你写了一封回信,没有一一为自己辩护。
考虑到君实对我的重视,我在往来信件上不该粗心大意,马虎,所以现在我将详细解释我这样做的原因,希望你能原谅我。
博学的学者们所辩论的问题特别关注名义上的和实际的(它们是否兼容)。 如果名义和实际的关系已经澄清,那么世界的伟大原则也将变得清晰。 现在你告诉我,我篡夺了官员的权威,制造了麻烦,争夺了人民的经济利益,拒绝接受不同意见,从而招致了世界人民的怨恨和诽谤。
但是,我不认为听从皇帝的命令,谈判法律法规体系,并在朝廷上修改(决定)并交给负责(执行)的官员,不能被视为篡夺官权; 古代英明君主的政策,以及利用它来建立有益于世界的事业和消除弊病的政策,不能被视为制造麻烦; 对于天下治理和财政整顿,(这)不能被视为争夺经济利益; 抨击错误言论,驳斥聪明雄辩的坏人,不能算是拒绝接受劝说。 至于社会上对我那么多的怨恨和诽谤,我早就预料到会是这样。
人们习惯于和平相处,过得去不是一天。 大多数学者和医生都认为,不顾国家和天下大事,奉承讨好百姓是一件好事,皇帝想要改变这种(坏)气氛,所以我不估计对手的数量,想用(自己的)力量帮助皇帝抵抗这股势力, 那么,为什么那些人不大惊小怪呢?当盘庚迁都时,连老百姓都怨言,反对的不仅仅是朝廷上的学者; 潘庚并没有因为怨恨而改变计划; (是他)考虑到(迁都)的合理性,然后果断行事; 如果我是对的,我看不出有什么可后悔的。
如果你因为我在位时间长,没能帮皇帝把好事做好,造福这些老百姓而责备我,那我就认我有罪; 如果我现在什么都不做,坚持前辈们的老规矩,那我就不敢理解了。
我没有机会见到[你],我心里真的很佩服。
-
“回答司马的建议原文及译文如下:
原文:齐曰,昨日教,我以为我和君实关系好久了,每次商议不重合,修炼的功法也大不相同。 他虽然想做强,但最终还是不会被人看到,所以会微微上报,不再有分辨力。
翻译:可鄙的王安石,请开导,昨天请教,我私下里认为我和君实关系很好,但是在讨论政治事务时,经常有矛盾的地方,而且所持有的政治思想和方法大多不同。 虽然我想啰嗦,但我无法考虑到(你的),所以我只是给你写了一封回信,不再为自己辩护。
对“回答司马的建议”表示赞赏。
全文的论点是针对司马光关于新法侵犯官员、惹事、徐利、拒训、惹怨恨的指责,指出儒家为之奋斗,尤其是名义和真理。 名字清楚,天下道滑,说明改动正确。 司马光的攻击与名字不符,都是谬论。
文章逐一驳斥了司马光的谬论,揭露了司马光的保守腐朽本质,表明了作者坚持改革、永不为流言蜚语所动的决心。 《答司马劝告》节选自北宋作家王安石《临川先生文集》,是古代著名的反驳之作之一。 文本以犀利、经济和有说服力的方式写成,语气委婉而庄严,既不伤害个人友谊,也不妥协反对意见。
以上内容参考:百科——《司马忠告答》。
“黄鸟飞翔时,它伸展翅膀”那是多么美丽。 然而,对我们来说,我们已经很久没有过去了。 自从偶然看到它以来已经十年了,我已经十年没有看到它了。 >>>More
翻译如下: 因此,大学所教授的内容首先必须让学习者明白,没有什么是想了解世界的东西,而不是基于已知的原则,一步一步,以达到极致。 >>>More