-
替换、夸张、互文性、委婉语和词典的翻译。
借来的一代的翻译。 古代汉语和现代汉语在借代的用法上有很大的不同,在古代汉语中,如果借来的代是直译的,会让人很困惑,无法理解,所以借来的代应该转述,翻译为它所指的人或事物。
夸张的翻译。 在状态和程度方面,在翻译前添加“喜欢”或“很快”。
互文翻译。 互文性又称“互文性”,即前后两个句子或两个短语的意思相互交叉、互补,两部分应一起翻译。
委婉的翻译。 古人为了避免庸俗、忌讳、吉祥、外交需要,有时刻意不直接说出来,说得非常含蓄、委婉。 当我们翻译它时,我们应该恢复它的原始含义。
词典的翻译。 为了使文章优雅、简洁、丰富,古人经常引用典故。 典故的翻译往往采用点意法,即不抄袭典故,而只抄典故的内涵。
-
古典汉语翻译方法:首先要把每个真假词的解释理解透彻,这是最基本的,就像看一篇文章一样,如果这篇文章中有很多你不知道的词,那么你一定知道的很少或看不懂。
剩下的时间就是看它,用笔标记你不知道的真假词并记住它们(这里我们说的是通常的做法,而不是考场)。
古典汉语翻译技巧:
1、保留方式:
即古典汉语中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、昵称、庙名、年名、书名等,都不需要翻译。
2. 补充:
也就是说,在单音节单词之前或之后添加单词,使它们成为双音节单词或短语。
三、释义:
也就是说,一个词可以按原样解释。
4. 释义:
符合现代中国习惯的词语用于表达使用某种修辞手法的词语。
5. 改写:
也就是说,将古典汉语中的惯用语重新翻译成现代表达。
6. 附则:
也就是说,先填上句中省略的元素,再翻译。
7、顺序调整方法:
即将古典汉语中的倒置句子(主谓倒置句、宾语-主语介词句、定后置词句、状语后置词句)翻译成非倒置句。
-
保留、删除、补充、替换、调整和更改。
“保留”:意为保留。 所有古今含义相同的词语,以及古代人名、地名、物名、官员名、国名、年份名、度量衡等,都可以在翻译中保留。
删除“,即删除。 删除不需要翻译的字词。
“补充”是补充。 (1)将单音节词改为双元音,如《桃花源的故事》中的“引妻子走向这种绝境”,而“妻子”一词的意思是“妻子、孩子”; (2)补上省略句中省略的要件。
“替换”,即替换。 用现代词代替古代词。
“调”的意思是调整。 将古代汉语倒置句调整为现代汉语句结构。
“改变”意味着灵活。 在忠实于原文的基础上,将相关文本活生生地翻译出来。
-
汉语古典翻译的方法和技巧:互换法、加法、互连法、保留法、删除法。
1.交换方式。
古典汉语中的许多句型与现代汉语中的耶索罗语不同,经常出现宾语介词、定式后置词、状语后置词、介词结构后置等句型(在古文中统称为倒置句),如果按原句的顺序翻译,意思就会模棱两可。
2.补充方法。
文言简明扼要,省略成分现象较为突出。 补充汉语文文翻译的方法是补全句子中省略的重要成分,使句子的意思完整。
3.互联互通法。
在古典汉语中,若干事物(或若干线索)中的相关词语有时并列,或相互呼应,或互补,或起到强调作用,这是古汉语中常见的一种修辞手法,称为互文性、提及性。
4.保留方法。
“保留”是指保留原文,不加翻译。 翻译文文时,直接保留人名、地名、官员名、物名、朝代名、国名、帝王名、规章制度,以及度、度、度量衡等专有名称,无需翻译。
5.删除方法。
虽然文中文以简洁著称,但有时为了表达意思,会加上一些词语,删除的方法是删除多余的汉语词语。 常见的情况有两种:一种是使用部分复合词或同义词,应去掉这些词中箔的语素。
二是一些文言文中第一句或句子中的助词没有实义,在翻译过程中也可以删掉不译。
金熙 方敏 中勇, 石立庚. 钟永生活了五年,却从来不认识书用,突然就乞讨了。 父亲不一样,他借用一面亲近,即书诗四行,还有自己的名字。 >>>More
源语言。 会说话的鸭子。
龟梦彩在海里有名,生活在武中,但自然稀薄。 时不时有内官,路过长洲,在海滨看到一只花鸭,被一枪打死。 饲养员告诉他,他正在乘坐一艘小船,修理手表和印章,并告诉了内部官员 >>>More
鲁庄十一年,夏日,宋国为了去年的城丘之战而入侵我国。 庄公派兵迎战。 宋军还没来得及安顿阵地,我军就逼近并压倒了宋军,在燕地击败了宋军(《白话左传》中的“戬”,改自原文和《春秋左传注》)。 >>>More