徐元冲的成就,徐元冲是什么时候死的?

发布于 文化 2024-06-07
9个回答
  1. 匿名用户2024-01-29

    2021年6月17日7时40分,徐元冲在北京家中去世,享年100岁。

    徐元冲出生于江西南昌。 1944年毕业于西南联系大学外国语系,1944年考入清华大学外国文学研究所,1983年任北京大学教授。 从事文学翻译60余年,翻译涵盖汉、英、法等多种语言,翻译重点为中国古诗的英译,形成了韵诗翻译的方法和理论。

    徐元冲的经历:

    1921年4月18日,徐元冲出生于江西南昌。 他的母亲受过教育,擅长绘画,这使他对文学的热爱和对美的渴望。 他的表弟熊时屹是一名翻译,他将剧本《王宝川》翻译成英文,在英国上演时引起轰动,受到英国剧作家萧伯纳的接待。

    于是,年幼的徐元冲对英语产生了浓厚的兴趣,立志要学好英语。 他在南昌第一中学就读时英语成绩优异,1938年以第七名的成绩考入国立西南联大外国语系。

    以上内容参考:

  2. 匿名用户2024-01-28

    徐元冲于1890年3月去世。

  3. 匿名用户2024-01-27

    到了一定年纪,自然就老了,就死了。

  4. 匿名用户2024-01-26

    老人还活着,而且很好。 他今年97岁。

  5. 匿名用户2024-01-25

    1.傲慢

    徐先生的名片上印着“国内外畅销100多本书,唯一一个将诗歌翻译成英文和法文的人”,第一次看到的时候,就觉得这位老先生有点不谦虚......后来想了想,一方面,人家确实有疯狂的资本,而且拿到了翻译界的最高奖项——“北极光奖”,并不是说得奖的人一定是高手,至少是某种体现;

    反观知识分子不高,在自己领域有所成就的人,大多自我感觉良好,这样表白,而不是装谦虚,显得很可爱。

    2. 情感

    说到翻译1938年的第一首诗,就是为了烂棚追女同学,90多岁、穿裤子的徐先生兴高采烈,一谈感慨,顿时眼含热泪。 他的笑容像孩子一样纯洁,像个老顽童。

    即使已经90多岁了,他仍然对生活充满热情。 不难理解为什么他能从医生所说的癌症中幸存下来。

    在他死后,他仍然活得很好,他继续贡献他的作品。

    3. 乐趣

    徐老师对翻译充满热情,以自己热爱的事业为职业是一件非常幸福的事情。 正如他所说,在同一句话中,我可以比别人更好,或者比自己更好,这很有趣,而这种乐趣是别人无法夺走的。 这也许就是为什么他能够在90多岁时每天继续写作和翻译莎士比亚的原因。

    工程。 4.生活态度

    我真的很佩服生活中的每一天“和”我真的很佩服我每天的进步”。

  6. 匿名用户2024-01-24

    徐元冲是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化的翻译。

    在当今世界,徐元冲是第一位在汉、英、法之间灵活切换的译者。

    他将《论语》、《诗集》、《楚辞》、《西翼实录》翻译成英文和法文,并将《包法利夫人》、《红与黑》和《约翰·克里斯托弗》等西方经典译成中文。

    他翻译的《楚辞》中英译本被美国学者誉为“英美文学领域的巅峰之作”。 《西室传奇》被英国智慧女神出版社评价为“可与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美”。

    徐元冲在《朗读者》的舞台上谈起自己第一首翻译的诗《别扔掉》,热泪盈眶。

    2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

    2014年,他获得了国际翻译界的最高奖项——北极光杰出文学翻译奖,成为亚洲首位获此殊荣的译者。

    从17岁到98岁,这种对美的执着追求贯穿了徐元冲的翻译之路,而这源于家庭的影响。 徐元冲1921年出生于江西省南昌市,表妹熊世毅是世界著名的戏剧翻译家。

    从小,徐元冲的父亲就鼓励他学习熊时宜,熊时奕不仅比杨振宁更早成名,还得到了当时大人物萧伯纳的称赞。

    然而,从小学四年级开始学习英语的徐元冲,在学习过程中并不顺利,直到高二才进入,随着对英语兴趣的加倍,他从问题学生变成了尖子生。

    背了三十条,别人却记不下来,徐元冲轻而易举地就背了下来,不但背起来就能用到。林肯的“民有、民治、民享”的演说,是当时徐元冲学来的。

    由于英语成绩优异,徐元冲于1938年进入西南联合大学外国语系。 这所传奇的大学不仅为他打下了坚实的中西文化基础,也让他大开眼界,结交了许多亲密的朋友。

    翻译中国古代诗歌更是令人望而生畏。

    中国古代诗歌的意义往往比文字多,但外国诗歌等于文字。 两种诗歌风格,培养两种心态的读者。 因此,要以精准而优美的方式向世界传达博大精深的中华文化是非常困难的。

  7. 匿名用户2024-01-23

    对于徐元冲的翻译成就,钱钟书评价:戴着手铐和镣铐跳舞,灵活而自由。

    徐元冲是翻译领域的领军人物,从事文学翻译60余年,翻译内容涵盖中文、英文、法文等多种语言。

    他的翻译重点是中国古代诗歌的英译,形成了押韵翻译的方法和理论,被誉为“唯一将诗歌翻译成英法的人”。

    徐元冲曾获得国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,是亚洲首位获此殊荣的译者。

    在西南联合大学,外语系的徐元冲最佩服钱钟书,因为他满嘴诙谐的话语。

    不是因为他上课,因为钱钟书在英国读书,所以他在课堂上说英式英语。

    当时美式英语比较流行,在联合国大会上很受欢迎,所以钱钟书的课在学生中不是很受欢迎。

    比起老师的教导,徐元冲更欣赏钱仲的著作和诙谐的文字。

    比如钱钟书讲到博士和专业化,他说博士就是什么事都懂一点,专业就是完全理解一件事。

    钱钟书比徐元冲大10岁,两人也是师友,关系亲密,走得很近,经常一起学习。

    后来,钱钟书评价了徐元冲的翻译成就:戴着手铐和脚镣跳舞,灵活自在。

    钱钟书对徐元冲很佩服,对他评价很多,但徐元冲却认为老师的那句话是对自己的最高评价,这击中了他的翻译灵魂。

    如今,年近百岁的徐元冲依旧没有停下自己一生最爱的工作——翻译,对他来说既是工作又是乐趣,做自己喜欢的事情也不厌其烦。 徐元冲的新清计划@头条情感。

  8. 匿名用户2024-01-22

    徐元冲出生于江西南昌。 从事文学翻译60余年,翻译涵盖汉、英、法等多种语言,翻译重点为中国古诗的英译,形成了韵诗翻译的方法和理论。 先后出版中、英、法译本60部,有《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西室传》《红与黑》《包法利夫人》《岁月如水》等中外代表作。

    2014年8月2日,徐元冲被授予国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲译者。

    中文名徐元冲。

    国籍。 中国人。

    汉族的发源地。 江西南昌。 出生日期。

    职业。 翻译毕业。

    国立西南联合大学外国语系。

    主要成就: 2014年,他获得了国际翻译家联合会杰出文学翻译奖。

    唯一将诗歌翻译成英语和法语的人。

    翻译文化终身成就奖。

    代表作品。 他翻译了《楚辞》、《三百唐诗》、《三百宋辞》。

  9. 匿名用户2024-01-21

    100岁。 2021年6月17日上午,中国著名翻译家、北京大学新闻传播学院教授徐元冲先生在北京逝世,享年100岁。

    2010年,徐元冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

    2014年,93岁高龄的他成为第一位获得国际翻译界最高奖项北极光杰出文学翻译奖的亚洲获奖者。

    徐元冲自以为是实事求是。

    他出版了120多部译本,自上世纪五十年代以来,他确实是唯一一个能同时将汉、英、法诗歌翻译成押韵诗的人。

    他曾自称是“国内外唯一卖书100多册,把诗歌翻译成英文和法文的人”,他的名片也是以同样的方式印制的,因此被一些人批评为“狂妄自大”。

相关回答
13个回答2024-06-07

徐元冲去世的消息迅速出现在热搜上,也引起了大家的关注,作为中文翻译界的领军人物,徐元冲绝对给大家留下了深刻的印象,但现在他突然去世,还是会让大家感到无法接受,徐元冲突然去世,主要有两个原因。 >>>More

15个回答2024-06-07

徐元冲翻译的作品有《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西室传》《红与黑》《包法利夫人》《岁月如水》等中外名著。 >>>More

31个回答2024-06-07

你看,或者你看不到我。

我就在那里。 >>>More

10个回答2024-06-07

数以千计的旧字母 - 歌词。

野外商店的烟花不清,客人知道怎么睡在船上。 >>>More

13个回答2024-06-07

徐松在你家?

你在梦游时发了这个帖子 >>>More