-
我记得有一天晚上,我们的孩子五岁了。 他该上床睡觉了,但当我看到地上的场景时,我意识到我们有麻烦了! 玩具散落在地上。
伊恩,“我喊道,”你应该在睡觉前把所有的玩具都收起来。 但儿子说他困了。
我的第一反应是强迫他清理他的玩具。 但我没有那样做。 我走进儿子的房间,坐下来说:“儿子,过来。 让我们玩矮胖子,好吗? ”
我儿子爬过来坐在我的腿上,我说:“矮胖子坐在墙上,矮胖子掉下来了。 然后儿子倒在了肚子上。
儿子想了想,说:“我们再玩一次吧! “我们又打了两次,我继续对孩子们说
儿子,如果还想玩游戏,先把玩具收起来吧! ”
-
我蹑手蹑脚地回到我们所在的位置,我来回有一个想法。
当他走下来时,数一数他走下来时发出的声音。
拿起他放在口袋里的黑丝手帕,把戒指穿过手帕,抓住尾巴。
-
第一步是充分理解句子的结构并进行深入分析。 英语句子通常由词干和修饰语两部分组成。 躯干是句子的骨架,通常是主谓结构; 修饰语修饰或补充躯干,可以是单词、短语、分词结构。
找出主句、子句、修饰符成分,并分析彼此之间的逻辑关系。
找出整个句子的主语、谓语、宾语,即句子的词干结构。
找到句子中的所有非谓语结构和子句的介绍词。
分析从句和短语的作用,例如它们是否是名词从句。
分析句子、插入词等成分中是否有固定短语或固定搭配。
分析句子中是否存在倒置、省略、指称等语法现象。
翻译:按原文的顺序翻译。
反序:英语句子通常是重要信息中的第一个和第二个信息的结尾。 中文恰恰相反。 因此,有必要按照原文的反序进行翻译,根据不同的情况,可以根据意义组完全反转或部分反转。
拆分翻译法:将原句中的单个单词、短语或从句分开,单独翻译并形成自己的短句,或将原文的一句话分成两个或两个以上的句子,根据中国习俗将从句与主句、从句与从句、短语与短语分开,这符合汉语中较多使用短句的习惯。 目的是把长传成短,拆解的翻译必须连贯连贯。
综合法:综合以上三种翻译方法,按时间顺序或逻辑顺序进行综合处理,前后兼而有之。