-
i never imagined we could encounter here, but the god is kidding ,nothing more than this!
汉语的意境深远,要逐字完整翻译比较困难,但根据语境、文体形式、逻辑等,最好尽可能接近。 这里,我用了nerver imagine可以直译为出乎意料,为了表达强烈的语气,平时遇见、遇见遇见,而遇见除了和遇见的意思一样,还有一层邂逅、意想不到的意思,更符合房东给这句话的语境。
希望能有所帮助
-
except god,no one was able to predict that we could meet here. it is the very god that plays.
最后一句话是......这强调了句子结构,并且非常符合这里的“恰好”解决方案。
-
楼上的翻译都是中国式的英语(chinglish),怎么能直接翻译成英语谁能......
we had never expected that we could meet here,it's just so so for the so-called god's will !
-
你中间的句子已经是文学了。
没想到,我们在这里相遇,天意造人,也有说法。
-
首先,我的断句:
死了,知道它的几何形状吗? 它离它的无知和悲伤不远了。 那些有时不悲伤的人是不确定的。
第二个是我的翻译:
死后无所不知呢? 无所事事有什么意义? 还是一个没心没肺的人,能活很久。
-
它的无知,(短暂的悲伤=这种悲伤不会持续太久。 意思是死人无知,活着的韩羽虽然知道,但活不了多久,所以悲痛不长。 )
而那些不悲伤的人是无限期的。 (两者都是死的无知、迷茫和不悲伤,即从不悲伤。 这句话是韩文功的核心思想。 ——也就是说,他运用了儒家和佛教的精神**。
这句话的直译意思是:如果没有意识,这种悲伤不会持续太久,而死去无知就是永远不悲伤,而这种悲伤会持续很长时间。
你在这句话中少输入了一个单词,对于那些不悲伤的人来说应该是不确定的。
-
意思是:圣人治国,使人消除私欲,恢复人性,使人的智慧不受欺骗,使人绝对能治国治国,管好民。
-
知道:智慧。 常:一般,通常(不能翻译为“经常”)。
无知:不要太聪明和欺骗。 无欲无求:不要有太多不必要的欲望、贪婪。
平时使人愚昧无欲:平时要求人不要有太多不必要的聪明,以免欺骗,也不要有太多不必要的有害欲望。
让聪明人不敢做,让聪明人不敢做。 智者:
一个了解大道真理的智者。 不敢做:不敢逆道而行。
因此,正确而完整的翻译是:让智者,了解大道真理的人,不敢冒着被世人定罪的风险。
如果你什么都不做,你就不会被治愈:如果你什么都不做,那么就不会有治理不善的国家。 无所作为:什么都不做,顺其自然。
-
这是不完整的,对吧? 它应该是这样的:“死了,知道了,它的几何形状很远? 它的无知不会长久难过,不难过的人会无限期!
如果我们死后还有意识,我们还能分开多久? 如果我没有意识,我不会哀悼太久,但没有哀悼的日子是无穷无尽的。
-
正义和利益的来源是非常真实的,真正的黄金。
迂腐的儒家之心很难改变,更何况夜里没人知道,怕堵里有鬼神。
-
我的仆人不知道这一点,他会为我处理剩下的钱。
do you think that the dual recognization (to be seen and be heard ) foresters respect, harmony and togetherness that we need to build our relations hips? why or why not? >>>More