-
“你辛苦了”其实是中文的一句礼貌说法,在国外其实是表达感激之情。
所以这句话可以通过表达感激来翻译:
thankyou!
thankyouvery
much!much
thanks!
goodjob!
-
thanks
foryour
effort!
谢谢你的功劳!
“you have working hard”这句话在英语中没有直接翻译。
-
外国人一般不会这样说话,因为他们认为工作是有薪水的,他们不欣赏很辛苦的工作,也没有好好休息。
这句话的原意应该是感谢而不是专注于努力工作这个词,最好翻译为:
thanks
foryour
hardwork!
-
在英语中,最接近表达“你努力工作”的翻译应该是:i'm
sograteful
foryou!(我很感激你)。
“努力工作”是中国文化中非常通用的表达方式,可以用于各种场合,本质上是中国文化表达感激和尊重的一种方式。 然而,由于文化差异,英语中存在“词义差距”,没有一个词能准确传达其本质。 在英语中,“努力工作”一词必须根据具体情况进行分析。
可分为三种方案:
1. 当有人帮了你一个忙,你想表达你的感激之情时。
thanks.
thanks
alot.通常这适用于同事、同学和朋友,这句话本身就有当你努力工作时感恩的意思。
第二,上司对下属说,辛苦了!
goodjob!
干的好。 keep
upwith
thegood
work!保持良好的工作。
表扬好工作本身就是对努力工作的肯定,也蕴含着努力工作的意义。
3. 表达对父母、老师等的感激之情。
i'msograteful
foryou!(我很感激你)。
我非常感谢你,我非常感谢你,我很感激有你,因为我的父母和老师在我们的成长中给了我们很多帮助,没有要求任何回报。 这个时候,感恩就是感谢他们为我们付出的辛勤付出,其中也蕴含着“你辛苦了”的意思。
延伸信息:其实这个问题也可以反映出中西方的文化差异。
当我们这样说的时候,可能是一种安慰,可能是一种感恩,可能是一种鼓励,也可能只是对对方的一句简单的赞美,表达我们自己的尊重。
这实际上是把对方提升到比自己更高的位置,把自己放在一个相对卑微的环境中。
但在英语中,根本没有这样的表达方式,首先,因为西方人不擅长“降低身材”,自我意识很强,抵制“尊尊自卑的文化”; 二是因为他们想夸人,就要夸死,不会那么含蓄。
-
the fundation of the people's republic of china (prc) marks the entering of a new era in chinese history.
中华人民共和国:人民'中华民国(中国)。
找到:找到动词基础名词希望能帮到你,如果你不明白,可以嗨我:
-
应该是“赵宗灭了,若数; 也就是说,如果它没有熄灭,如果它是无声的。 ”
翻译如下:如果赵氏(如果应该)被消灭,你会哭泣; 如果你不应该被消灭,就不要发出声音。
do you think that the dual recognization (to be seen and be heard ) foresters respect, harmony and togetherness that we need to build our relations hips? why or why not? >>>More
i wish a happy holiday on march 8 women, beautiful health and happiness. >>>More
虽然我所拥有的东西会失去,我拥有的友谊会离开,我想追求的感情还是那么遥远,但我理解,我理解我周围的一切和事物,我会珍惜它们。 生活并不完美,人们都在努力改变。 你选择的道路,哭泣并继续前进。 >>>More