-
定句的翻译
1.这是我昨天买的自行车。 .
2.他就是我昨天遇到的那个男孩。
3.你昨天给我买的书很有意思。
4.这就是我想要的钢笔。
5.那是他正在照顾的小家伙。
6.站在柜台后面的女士是我妈妈。
7.桌上的书是我的。
8.那个跑步的男孩是我的好朋友。
9.他就是我们要找的男孩。
10.昨天给我们上课的那个女人是他的阿姨。
11.她是我们昨天帮助的那个女孩。
12.那个正在打扫校车的女孩是我们班长。
13.他是我见过的最高个子学生。
14.这是我去年买的手表。
15.他就是刚才唱歌的那个男孩。
16.那个正在游泳的女孩是我们的同学。
17.他是在医院里帮助我的医生。
18.这是我们购买玩具的商店。
19.这是帮助过我的人。
20.他就是买这本书的人。
定句的翻译技巧
1.预方法。
当将定句翻译到它修饰的前置词前面时,它通常用“of”连接。 (定句短小精悍)。
2.后置方式。
定句在修饰的先行句之后翻译,翻译为平行从句,关系词可以翻译为先例或与先行词相对应的代词。 英语从句的结构通常很复杂,如果在它修饰的前一个词之前翻译,它会显得过于臃肿而无法清楚地描述。
3. 诉状和翻译。
有些定句在逻辑上与主句有状语关系,表示理由、条件、结果、让步等,翻译成相应的中文逻辑关系,译为状语从句。
4.熔合法。
前三种翻译方法在研究生英语翻译中经常使用,而最后一种方法,即融合方法,不太常用,只有大家才能理解。 主句和定句融合成一个简单的句子,其中定句被翻译成简单句的谓语部分。
-
she is the girl that i like.他是我喜欢的女孩。
i remenbered the days we spent in the village.我记得我们在村子里度过的那些日子。
-
do you know the man who is sitting under the tree?
你认识坐在树下的那个人吗?
-
do you like the book i bought yesterday?
你喜欢我昨天买的书吗?
楼上有点啰嗦,不用说,就说坐在树下。
一般来说,定句(修饰词)比较复杂,修饰语简单时就用到定句,一般不用,或者句子不会显得晦涩冗长,而一般先行词(修饰词)作为主语,我习惯不用从句直接修饰, 所以听起来更简单,意思很清楚。
ps上面句子的前置词是宾语成分,具体内容lz去检查定句的语法解释。
关于翻译,在第一句话中"如何"必须删除,其中指导词 how,不能直译,但等于 其中要知道"the way"后面跟着定句,是特殊知识点,可以使用介绍词"in which", "how", "that",或者省略,这四个都很好,如果你在这里使用 how 和 that,你会重复它。 这里之所以使用how,是因为缺少一个介词:in >>>More
类别: 教育科学>>外语学习.
问题描述:修改定句等主句的原因是什么? 一个定词不是只修饰名词的性质吗? 如何区分状语从句和状语从句? >>>More