-
一双鞋
一套沙发
希望我的对你有帮助。
-
one pair
one group
12 为一打
希望对你有所帮助。
-
两个二+名词复数。
一双: a pair of e.g. a pair of shoes 一pairof shoes 一動:
-
度量
公里 (km)。
米 (m) 分米 (dm)。
厘米(cm)。
毫米 (mm)。
微米 (um)。
纳米 (nm)。
皮科米(PM)。
光年 (ly)。
天文单位 (AU)。
-
对于单位中每个人来说,最简单的表达方式是:
pp=per person.
例如:pp(每人)的标准重量为59kg
-
简单,对于大多数场合,您可以使用"pieces"填写表格。
-
单个零件、未装配零件和不包含复杂零件的外部零件(例如仅块、分支、根和条)都以件为单位使用。
成套设备,如成套、配件、成套等,全部采用成套。
单位:单位。
一管牙膏,牙膏管。
一把,一捆:一组。
-
在英语中,没有量词(即你所说的“单位”),只有冠词。 他们中的绝大多数都在那里。
在它前面添加一个名词。
例如,legivant 冠词 a an 的中文单词“一匹马”被翻译为“一匹马”,而“马”没有英文对应物。 “一头猪”翻译为“一头猪”,没有“头”对应的量词,(注:不能译为“一头猪”); “房子”翻译为“房子”,没有“街区”,“一本书”翻译为“一本书”,没有“书”。
仔细想想,我们就能明白,汉语中的量词其实是没有意义的,在不同的名词前加不同的量词是中国人的语言习惯。 英语中没有这样的习惯。 如果量词(单位)有实际含义,则两种语言可能相似,例如“一杯茶”被翻译为“一杯茶”,而“杯子”具有实际含义。
你问的问题,对于正在学习中文的外国人来说,其实是一个难题,他们觉得很难理解,只能记住用什么名词和什么量词。
补功,由南北,从北概,前后倾,上下舍邻,七上八下拥抱,千百呼喊,踉踉跄跄,眼高手低,如新恨旧,口是心非,头重脚轻,无头尾背, 前后,逃散,左顾右盼,左顾右盼,积攒多,去秦暮,生死存亡,七上八下,进退两难,长而长,环顾四周,相视相望,三长二短,弱与强,水深有水, 早晚归 取长补短,大惊小怪,大惊小怪,小用处,同声同德,齐声出声,生与死,生与死 南北在西,这