-
苍阳嘉措的诗都是后世翻译成中文的,所以译者的差异决定了其中的字数略有不同,而我的书是凤凰出版社出版的,第141页有详细的说明。
其实,我比较喜欢曾轩先生的翻译:但是当我们相遇时,我们彼此了解,当我们看到彼此时,我们认识彼此,当我们不见面时。 安德和君坚决不屈,免除教生死相思。
如果与藏文原文相比较,应该翻译如下:第一,最好不要去发现,以免再次陷入其中; 第二,最好不要精通,以免以后吃亏。
如果您必须找到更准确的方法,请使用第二个。
满意。 手工
-
首先,最好不要见面,这样你们就不会谈恋爱了。
第二,最好不要认识对方,这样你们就不会爱对方了。
第三,最好不要有人陪伴,这样你们就不会欠对方。
第四,最好不要珍惜对方,这样你们就记不起对方了。
第五,最好不要相爱,这样你们就不会抛弃对方。
第六,最好不要相对,这样我们就不能见面了。
第七,最好不要犯错,这样才没有损失。
第八,最好不要让对方,这样就没有连续性了。
第九,最好不要互相依赖,这样他们就不能在一起了。
第十,最好不要见面,这样我们就不能见面了。
但是,如果你们见过对方,你们就会认识对方,而当你们没有见过对方时。
安德和君绝对是无名的,他们免于教生死相思。
这些是完整的十戒诗,你能满意吗?
-
我刚翻开书,书上写着:第一,最好不要见面,这样你们就不会谈恋爱了; 第二,最好不要认识对方,这样你们就不会爱对方了。 所以这是第二个。 而且我也认为第二个翻译要好一些。
-
没有诫命,也没有无知。
红尘只是虚拟化的,**激起了相思病。
-
十诫 首先,最好不要见面,这样你们就不会谈恋爱。
第二,最好不要认识对方,这样你们就不会爱对方了。
第三,最好不要有人陪伴,这样你们就不会欠对方。
第四,最好不要珍惜对方,这样你们就记不起对方了。
第五,最好不要相爱,这样你们就不会抛弃对方。
第六,最好不要相对,这样我们就不能见面了。
第七,最好不要犯错,这样才没有损失。
第八,最好不要让对方,这样就没有连续性了。
第九,最好不要互相依赖,这样他们就不能在一起了。
第十,最好不要见面,这样我们就不能见面了。
但是,如果你们见过对方,你们就会认识对方,而当你们没有见过对方时。
安德和君绝对是无名的,他们免于教生死相思。
-
苍阳嘉措:十诫诗最好不要见面,这样你们就不会坠入爱河。
第二,最好不要认识对方,这样你们就不会爱对方了。
第三,最好不要有人陪伴,这样你们就不会欠对方。
第四,最好不要珍惜对方,这样你们就记不起对方了。
第五,最美丽的蚂蚁不相爱,所以它们不会放弃对方。
第六,最好不要相对,这样我们就不能见面了。
第七,最好不要犯错,这样才没有损失。
第八,最好不要让对方,这样就没有连续性了。
第九,最好不要互相依赖,这样他们就不能在一起了。
第十,最好不要见面,如果名声不见了,就不能聚在一起。
但是,如果你们见过对方,你们就会认识对方,而当你们没有见过对方时。
安德和君绝对是无名的,他们免于教生死相思。
-
广为流传的《十诫》诗集不属于苍阳嘉措诗集:网上流传的《苍阳嘉措诗集》有很多版本,都以苍阳嘉措作品为题,但很多诗句并非出自苍阳嘉措诗集, 比如这十诫。
苍阳嘉措的诗集。
十诫诗从何而来? 这是怎么回事?
“而”但你们若见过对方,就会认识对方,而当你们见到对方时,你们就见不到对方了。 安德和君绝对是无名的,他们免于教生死相思。 这是苍阳嘉措(原藏文)同一首诗的不同译本。
桔渣之间的“第三”到“第十”,根据作家佟华的说法,是读者对《一步步震撼》一书的延续。 因为一共十篇文章,被网友命名为“十诫诗”,而苍阳嘉措的原诗却没有名字。
各种版本的苍阳嘉措诗集广为流传,其中以网络传播为主要伴奏,但实际上很多时候都是人们主观传播。