-
句子中有拼写错误,正确的应该是:
nous eloignerons geographiquement,mais nos coeurs seront termines.
直译:当我们在地理上离开彼此时,彼此的心就会停止。
空间距离会给心灵带来裂痕。
n'y a pas de quoi?
无?
-
1.在地理上,我们会逐渐彼此分离,但我们的心会结束跳动。
2.没什么。
第一句话应该是nous nous eloignerons,第二句话应该是il n'y a pas de quoi.
-
努尔会走得很远,但我们的心永远不会休息。
西方什么都没有。
-
给我一个电子邮件地址并将其发送给您。 不可能在这里全部贴出来,52首歌,字数不够。
-
歌词及翻译如下:(由于大部分歌词都是重复的,我就不重复了)。
Jeanneton ou irons nous garder 的意思是“我们将要保护的 jeanneton(人名或地名)”。
qu'ayons bon une heure 的意思是“会有一个小时”(翻译有点问题,我不明白文本的意思,它是直译的)。
-
我亲爱的朱丽叶:
我很高兴地告诉你,最后我的父母同意了:下一个假期将在他们的第二个家勃艮第度过。 如果你去,你会发现一个美丽的地区,那里有美丽的葡萄园,以及品尝葡萄酒和勃艮第的特色菜,勃艮第以其烹饪而闻名。
我们还可以去远足,去工厂看看第戎著名的牧羊人卷心菜是如何制作的。 当然,别忘了参观这个城市的老街,这样才能很好地了解它的历史,她有很多古老的遗迹。
我迫不及待地想收到你的来信,希望很快见到你。 真诚地。
-
我亲爱的朱丽叶,我很高兴地向你确认,我的父母终于同意邀请你到我们勃艮第的家中度过你的下一个假期。 如果您愿意去,您会发现这是一个美丽的地方及其葡萄园,品尝最好的葡萄酒,品尝勃艮第美食 - 我们的美食非常有名。
我们还可以去远足并参观工厂,看看它是如何制作著名的第戎芥末酱的。 别忘了在城市老城区狭窄的街道上漫步,否则您将没有机会更多地了解它的历史,因为我们有很多名胜古迹。
我热切地等待您的回复,并希望很快见到您。 问候!
他们没有意识到他们想要保护环境。
il vient à l'esprit de + inf à qn : 可以粗略地翻译为aware (to)。 >>>More
ma :
我用法语写这封信,因为我不想让你知道我在信中说了什么。 我知道你不想看到字母里写的东西。 因此,我选择用法语写信来告诉你我的想法。 >>>More