-
首先,英文翻译是:Meric Casaubon(复杂而流利)和George Long(古朴而浓缩)。
杰里米·科利尔(Jeremy Collier),这个译本最重要的特点是语言朴素、层次分明、意思清晰,既能体现作者的原意,又能窥见希腊语原文的风格。
中文译文:何怀红,朱如清,可以被中国人称为奥勒留哲学本质的先锋。
梁士球先生还将这本书从近半个世纪前的海恩斯的英译本翻译成中文。
还有李娟、杨志共同翻译的译本。 (这就是我所看到的,其实我想很多人都明白其中的道理,但它之所以能流传至今,是因为它总是提醒我们,提醒我们一些我们知道,却忘记了的事情)。
-
我读过这本书。 我想说的是,没有意义。 非常智障的书。
原因? 因为整篇文章都是马克自己的日记。
内容都是告诉自己该做什么和该做什么。
先生们,女士们。
你知道如何自己做,那你为什么不直接去做呢? 为什么你总是告诉自己该怎么做?
因为我做不到,所以我强迫自己,强迫自己,告诉自己“我该怎么办”。 ”
《沉思录》就是这样一本书。
这种书有意思吗? 我不认为做一个连自己的本性都不能接受的人,挣扎,受苦,试图成为一个“超越人类”的存在。
这让我感到悲惨。
-
《沉思录》原文为希腊文,译本多,乔治·朗1862年的译本笨拙,模仿了马可·奥勒留原文的风格,流传最广,被称为"标准翻译".
-
梁士秋. 冥想
译本很多,梁士秋先生的版本最忠实于原文,也比较简洁大雅,贴近一般读者。 梁凤士曾经说过:“灵魂永远是清醒的。
进入时间的深处,生活将恢复其全部生动。 在精神的联系中,生与死的过渡,时间与空间的过渡,变得自然而平静。 ”
冥想有别于一般的哲理书籍,《沉思录》是作者写给自己的书,是君王对自己内心的辩证理解。 在书中,马库斯·奥勒留。
他记录了自己对世界的深刻洞察:一个人的高贵不是来自财富、地位或知识,而是来自对一种以诚实为宗旨的生活方式的认可,这种生活方式是建立在对自己和一切事物的公正评价的基础上,在时刻自我反省的基础上,在坚定地遵循他认为正确的原则,不让自己陷入困境的基础上。
《国富论》一书的思想内容是巨大的。 他从经济分析的角度,分析了当时社会产业工作的发展和命运。 其实,如果你仔细阅读《国富论》这本书,你会感觉到亚当·斯密个人对商业活动有一些独特的观点和态度,非常温和,但充满理性。 >>>More
有很多中文翻译,例如:
吴光健,华通书店,梁士秋,商务印书馆,罗森,连义出版社,杨毅,江苏人民出版社,方平,上海翻译出版社,梁士秋,海南出版社,孙凯祥,四川文艺出版社,徐希发,刘万润,九州图书出版社,孙志立,北岳文艺出版社,华成出版社(1998)。 >>>More
《恶之花》有很多版本,每个版本都有自己的特点,现在比较常见的是钱春奇的译本、郭洪安的译本、陈景荣的翻译、戴望书的翻译 但是陈景荣和戴望书没有翻译完,陈翻译了四十多首诗,戴只翻译了十几首。 >>>More
陈子昂年轻时,曾到京城长安漫游,学识渊博,却默默无闻,十分郁闷。 这天,陈子昂在街上闲逛,突然看到前面有一群人,于是上前一睹热闹。 原来是胡琴卖家,价格不到100元。 >>>More