您希望如何从头开始实现英语同声传译,需要多长时间?

发布于 科技 2024-08-01
19个回答
  1. 匿名用户2024-01-31

    朋友,如果你已经10岁了,那就别担心了,继续学习,不到5年,你的英语水平一定会达到一个水平。

    如果你是15岁,如果你继续学习,在不到五年的时间里,你可能会成功。

    如果你20岁,如果你继续学习,在不到五年的时间里,你将能够取得很多成就。

    如果你是25岁,那么我建议你放弃。

    如果你已经30岁了,那么我认为你正在帮助你的孩子制定他们的计划。

    我所说的一直在学习,我在任何时候都不懂英语,我什么都不做。

  2. 匿名用户2024-01-30

    20 年 + 40% 感知 + 60% 训练 + 80% 坚持 == >练习 1 次同声传译。

  3. 匿名用户2024-01-29

    目标太高,太远。

    首先要设定阶段性目标,一步一个脚印,一个一个地克服。 “虫无爪无牙,筋骨强壮,吃土喝黄泉,用心。 ”

    一旦达到某个阶段,下一个目标就确立了。 这样,就不会有挫折感,有成就感,最高目标才能一步步实现。 所谓“积土成山,积水成深渊”。 “不积步,不千里; 不积涓细流,就成不成河。 ”

    希望大家脚踏实地,一步一个脚印,坚定不移地走下去。 不要在乎别人怎么说你。

    必须有毅力,必须有毅力。 否则,三天的捕鱼,两天的晒网,一次暴露在十冷之下,很难取得积极的结果。

  4. 匿名用户2024-01-28

    同声传译是英语专业最有前途的方向,一个小时就能赚到很多钱,是中外之间的桥梁,同声传译在中国是稀缺的,坚持就是胜利,虽然困难重重。

  5. 匿名用户2024-01-27

    老板,我主修英语,大学花了三年时间才开始同声传译......

  6. 匿名用户2024-01-26

    这取决于您的年龄和潜力。

    如果你刚开始上学,如果你二十岁,至少需要七八年。 你未必一辈子都学不了,同声传译是青春的米饭

  7. 匿名用户2024-01-25

    我也有同样的梦想。 志同道合的人

    这很难!

  8. 匿名用户2024-01-24

    我不知道你的零是什么意思,你甚至不知道ABC的零? 这太夸张了......

  9. 匿名用户2024-01-23

    对此,只能说学习没有止境。 因为你必须将英语完全渗透到你的思想和交流中。 在这方面,有必要不断学习,语言本身也在不断发展。 高效准确的翻译不是几年就能实现的。

  10. 匿名用户2024-01-22

    您表明您尚未学习英语作为第二语言。

    一般注重语言,对活动内容非常熟悉。

    口译需要一门课程,例如机械行业或政治会议,您需要对当今口译的主题或行业有很好的了解。

  11. 匿名用户2024-01-21

    当我翻译前一句话时,会说出第二句话。

    这就要求译者要有良好的语言感,根据句子的前半句对下一种语言做出**,在与**不一致时及时进行调整。 这需要不断的联系和对行业的了解。

    当你自己说话的时候,你肯定听不清人们在说什么,哇,这需要专业的设备,就像歌手唱歌时需要戴耳机一样,就像歌手需要戴耳机只听**一样,同声传译也需要特殊的同声传译设备,同声传译需要戴耳机, 并且只能听到说话者的声音,从而避免自己声音的影响。

  12. 匿名用户2024-01-20

    所以是记忆

  13. 匿名用户2024-01-19

    边听边听翻译边关注新闻播报,多看一下翻译的经验,另外,要参加同声传译的研究生考试,要想做同声传译,必须要有学历。 不停地讲,不停地翻译,让别人说中文,你就在心里用英语重复了一遍。 让英语成为第二语言。 当然,你不能只精通英语,你还必须精通中文。

    祝你好运。。。

  14. 匿名用户2024-01-18

    同声传译研究生考试。

  15. 匿名用户2024-01-17

    同声传译的概念。

    同声传译,简称“同声传译”,又称“同声传译”和“同声传译”,是指口译员在不打断说话者讲话的情况下,将内容翻译给听众,同声传译员通过专用设备提供即时翻译的一种翻译方法,适用于大型研讨会和国际会议,通常由两到三人进行口译员轮流。

    同声传译功能。

    作为一种翻译方法,同声传译的最大特点是效率高,原文与译文的平均间隔为三到四秒,最长时间在十秒以上,因此可以保证说话人说话连贯,不影响或打断说话人的思路, 这有利于听众对演讲全文的理解,因此,“同声传译”已成为当今世界流行的翻译方法,世界上95%的国际会议都采用同声传译。

    同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此口译员的素质相对较高。

    同声传译。

    在会议期间,同声传译员坐在口译员的工作场所(包厢)中,在一个小型的隔音房间(俗称“包厢”)内,使用专业设备同时将他或她从耳机听到的内容翻译成目标语言,并通过麦克风输出。 需要同声传译服务的参与者可以通过接收设备调整到他们想要的语言通道,并从耳机接收翻译后的信息。

    联合国只有六种正式语文:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。 联合国大会堂和所有会议厅均提供同声传译服务。 每种语言都有一个工作室,每种语言有 6 个“盒子”,每个“盒子”通常有 3 名口译员坐在里面。

  16. 匿名用户2024-01-16

    首先是要对语言非常精通和熟悉,并且基本上没有转换过程,例如,当你听到一个句子时,你会知道其含义,而不是有些人需要听到完整的句子然后思考每个列表的含义。 头脑敏捷。 同声传译的特点是同步,就是翻译的内容一听就传送给听者,听者实时听讲者的内容。

    通常的翻译是,一方说完就等,然后翻译就翻译,另一方听,这里面有时间。 同声传译是关于这样做的时间,当一方说完后,另一方可以提问。 其实,这不仅需要语言能力和各种词汇的知识,因为口语是很随意的,各种词汇。

    同时,这是一个快速的联想。 我没有接触过同声传译,也不知道是不是真的同步,但同声传译一般用于重大记忆和讨论,这个翻译速度是肯定的,因为延迟不利于讨论。 实际上,即使我们拿自己的汉语和方言,再熟练,也做不到同声传译。

    当然,有一些环境因素会干扰这一点,但实际的同声传译有特殊的设备,口译员可以专心聆听一方的讲话,然后进行翻译。 然而,两种语言之间同时进行实时转换的情况仍然很少见。 其实,我不认为这些是问题,问题是如果翻译在使用上下文中是错误的,那么问题就是一个大问题。

    说的人以为对方明白了,听的人以为是对的,然后吵架,或者因此签订了不平等的条约。 所以压力很大。

  17. 匿名用户2024-01-15

    英语水平是接近母语水平的基础。 还有许多其他技能需要训练,例如处理长句、数字、广泛的知识、快速的现场反应等等。

  18. 匿名用户2024-01-14

    国内某著名英语学校口译硕士优秀,通过人事部catti 2同声传译考试,多练习一点就够了。

  19. 匿名用户2024-01-13

    同声传译要求您与演讲者保持同步! 需要外语能力。 正如楼上所说,你必须专门训练。

    你也可以在家练习听录音,但你必须努力工作! 你可以从书本上学到技术知识,但你仍然需要实际应用。

相关回答
13个回答2024-08-01

只要你坚持每天20分钟和外国人互动,我已经坚持了将近三个月。 >>>More

15个回答2024-08-01

我完全不懂英语,我想从头开始学习,Acadso软件更适合你,跟着Acadso打扰秦友外教学习地道标准英语,高频学习,纯外教环境学习效果明显,班级不到20元,值得选择。 >>>More

5个回答2024-08-01

你能相信戏剧的东西吗? 你必须活泼才能拥有它!?

5个回答2024-08-01

从零开始学习英语的建议:1、教科书是必备品; 2.背文章也是一个好招; 3.预览和审查是必不可少的; 4.营造英语和凳子写作的环境。 报名参加英语培训班,外教指导效果更好。 >>>More

16个回答2024-08-01

英美还是有区别的。

事实上,美式风格比英式风格要简单得多。 >>>More