-
作为一句忠告,像拜仁这样的大球队,一天之内收到这样的信件肯定有无数,如果就这样寄出去,就很难回音了。 建议突出你自己的特点,并确保使用一些引人注目的东西来引起你的信的注意。
-
我可以非常负责任地告诉你。 以上2人的翻译很糟糕。
估计是机器直接翻译。
我真的没有时间为你翻译。 对不起。
-
您好,我就为您解答关于德语翻译中文百科全书,德语翻译中文相信很多朋友还不知道,现在我们一起来看看吧插入键 2跟。。。
插入键 2右转至起始位置,扭矩为 nm。
左转至“华氏度”位置,注意旋转力。
如果现有总负载变化超过 1 100,则联锁装置以 Nm 扭矩右旋,直到发动机重新启动。
如果现有总负载变化超过 1 10,则将 Nm 扭矩向左转动至钥匙以触发点火锁。
左转至发动机停止位置,扭矩为 Nm。
右转至提取位置。
拔出钥匙。
8. - 注意:nm 在中文中被称为“牛顿米”,是物理学中“矩”的单位 - 注意:我不懂德语。
9.这是我用德语到英语的工具尽力理解的翻译,希望能给大家提供线索。
10. 我希望有一位德国大师帮你翻译。
-
我不知道你指的是初学者翻译还是更高级的翻译。
如果是初级翻译,就没什么好说的了,把字一翻译就行了,把字序改成正确的中文词序就行了。 这是一个基本问题。
如果你有一定的德语水平,想把句子翻译得漂亮,也就是说,听起来不像是直白的直译,而是地道的句子,我建议你不妨用这种抓握法来练习,先理解德文原文,在脑海中把它转化成一个具体的东西或场景, 然后用中文来描述肢体运动的场景,这样做的好处是翻译后的中文句子必须非常地道,但缺点是可能会有与原文的偏差,这需要很好的把握和更多的练习,翻译完成后,与原文进行对比和更正。
翻译虽然是一个层次的工作,但也是一项需要练习和积累的工作,有时候会有翻译的闪光点,但大部分的redemittel,固定对应的单词和句子都是在实践中积累起来的。
-
通过so....DASS 和 . so dass 提出的 result 子句总是后续子句,表示主子句动作的结果,可以翻译为:so that 、、、 thus 、、、 thus 、、、 等等。
例句: Diese Ware ist Sehr Teuer, so dass ich Sie Nicht Kaufen Kann它很贵,所以我买不起。
1-在状语或谓语之前:
er spricht so undeutlich, dass wir ihn nicht verstehen koennen.
er spricht undeutlich, so dass wir ihn nicht verstehen koennen.
他的话太含糊了,我们听不懂。
2- 在完成时的第二个分词之前:
er hat so arbeitet, dass wir alle mit ihm zufrieden sind.
他工作如此努力,我们都对他感到满意。
3-在主句的末尾:
er singt so,dass wir alle ihn gern hoeren.
我们都想听他唱什么。
4-在名词的形容词定语之前:
er hat so grossen (solchen) hunger, dass er nicht weiter arbeiten kann.
他太饿了,无法继续工作。
言论:。。。so dass 带来的从句与 deshalb 的句子相同:
er ist krank, so dass er zu hause bleiben muss.
er ist krank, deshalb muss er zu hause bleiben
-
我不明白楼上是什么意思,应该是这样......dass..用子句)所以怎么这样,怎么做。
或者是......so dass ..这也是如此。
侧重点不同,前者在前,后者在后,但意思大致相同。
-
sodass.如果你强调它,请添加一个小短语。