-
这都是...... 因为它是中文音译而来的,所以应该是李准基。 但大家都习惯了被叫李俊基,他和他的名字一样好,帅气。 我也来自十字军,我最爱李准基。
-
关于Joongi的名字:Joongi在08年1月的中国之行中特意更正了他的名字“Lee Joon-gi”。 “李俊基”是中国准凡第一次见到他时叫的,后来俊晖公开表示自己叫“李俊基”,并开玩笑说是因为中国赖斯觉得他很帅,所以才叫他“李俊基”。
韩语中的单词可以翻译成中文为“Jun”、“Zhun”等,但每个韩国人在出生时都会有自己固定的中文名字,而不是依靠翻译来拥有中文名字,“Lee Joon-gi”是他父亲出生时给他起的。
-
我认为俊基更好,但我们必须尊重俊基自己的要求。
没有人愿意被叫错名字,所以它仍然是一个准基地。
-
严格来说,是李准基,但因为他帅气的外表,很多人都叫他李准基。
不管是李准基还是李准基,这只是一个代号的问题。
但我个人支持李准基这个名字,俊基有点俗气。
-
最正确的写法是李准基传统的准——而且是有三点水的。
李俊基只是当时中文**翻译上的一个错误,他自己也表示自己不叫李俊基。
-
因为凖的英文名字写成lee junki。 所以在过去,中国被翻译为李俊基。 但是在2008年,他亲自来中国纠正,应该是李准基。 而那个准角色是传统的、
-
李准基曾经纠正过每个韩国人出生时都有自己的中文名字的说法,所以他的名字叫李准基,而“准”字还是繁体中文,“准”字有三点水,当然,音译的名字是李准基。
-
韩国人说出名字时会有汉字翻译,他之前说过是李准基。
-
官方网站被宣布为“Lee Joon-gi”。
所以准确地说是李准基。
-
李准基于2008年在中国更名为“李准基”。 “李俊基”是中国粉丝第一次见到他时对他的称呼。 因为李俊基的英文名字写成李俊基。
所以在过去,中国被翻译为李俊基。 韩语中的单词在中文中可以翻译为“俊”、“乐”等。 现在应该是李准基。
而那个准字就是繁体中文的凖。。。
-
这个问题一定是亲自通过的。 因为他的爷爷会给刚出生的后辈起一个中文名字,那就是李准基,他不想让中国大米被叫错。 而且,准确地说,它真的非常好!
-
我认为李准基很好。 呵呵。
-
俊和俊都是音译的,他自己都认为是李准基,李准基说每个韩国人都有自己的中文名字,而他的准确名字是李准基,他曾经开玩笑说,中国粉丝叫他李准基,因为他很帅
-
准自己纠正,是李准基。
-
严格来说,应该是李准基。
-
就我个人而言,我认为是李俊基。
-
是李准基,李准基所有真正的亲戚都会知道是李准基。
我亲爱的准计划。
-
都是他的名字,以前是李准基,现在是李准基,我个人很喜欢李准基,呵呵
-
是李准基。 只是那些没有水平的粉丝,把他的名字翻译成李俊基......
-
是李准基。 首先,记者在翻译上犯了一个错误。 李准基也说出了他的名字,安翻译为李准基。
-
李准基和李准基都是音译名,但大家一致称其为李准基。
-
它通常被称为李准基,但通常出现在杂志上的是李准基。
-
准大人李准基自己说是李准基,但为了方便写李准基。
-
这只是一个不同的翻译,他自己写的标准名字是李莲(zhun to sound)Ji。
-
都是一样的,是音译的,所以是不同的。
-
刚出道的时候,他是李准基,08年应该是李准基。
-
你不能打电话给俊基! 他自己说他的名字叫李准基!
-
我是俊基,但我喜欢叫他李准基
-
两者兼而有之,但我认为 Joon-gi 听起来更好一些。
-
这是一个人。
关于Joongi的名字:Joongi在08年1月的中国之行中特意更正了他的名字“Lee Joon-gi”。 “李俊基”是中国准凡第一次见到他时叫的,后来俊晖公开表示自己叫“李俊基”,并开玩笑说是因为中国赖斯觉得他很帅,所以才叫他“李俊基”。
韩语中的单词可以翻译成中文为“Jun”、“Zhun”等,但每个韩国人在出生时都会有自己固定的中文名字,而不是依靠翻译来拥有中文名字,“Lee Joon-gi”是他父亲出生时给他起的。 )
-
原名是“李俊基”,“准”和“俊”有点谐音,而且长得很帅,有人叫他“李俊基”,所以后来很多人都叫他“李俊基”!
-
李准基。 反正中文都是谐音,所以又有了李俊基
-
是李准基!
李俊基被中国球迷喊或中国**!
lee jun ki
但其实是李准基!
李昇基是一个不同的人!
-
李准基刚从军服役,正准备拍电视剧,却忘了名字,好像和幽天一样,也是时间旅行剧......我不知道它是否对你有帮助......