翻译古籍时应注意哪些问题?

发布于 健康 2024-07-24
7个回答
  1. 匿名用户2024-01-31

    文言文中没有一句话是孤立的,需要与前后的内容有一定的联系。 这就需要语境意识,而语境意识必须得到加强,只有将句子放在原文中,将内容前后连接起来,翻译才能得心应手,取得高分。

    让我们从句子的上下文开始。 具体来说,应该从两个角度来看待它:内容和结构。 翻译时要从内容上真正理解这句话,如果是叙事,就要注意人物的身份、人际关系,以及事件的起因、过程、结果,无论是描写事物还是描写人物; 如果是理性的,就要注意审查的对象和内部的逻辑关系。

    总之,要从内容上真正理解这句话的意思,在理解了这句话的整体含义之后,翻译起来就容易多了。 在结构上,分析主要是分析句子的语法结构,确定句子的主谓宾语等语法成分,尤其是动词,因为动词涉及很多内容,不仅涉及词性的主动使用,还涉及主动和被动; 还有句子结构特征,如不均匀的句子。

    让我们看看外国背景。 句外语境包括文本内部的语境和外部语境(社会语境、情感推理、知识积累)。 分析句外语境的语境,主要是从内容中找出译出的句子与上下词的意义关联点,进而看译出的句子结构与语境的内在关系,如句子结构的一致性。

    语境联结的意识不仅要停留在内容和语法阶段,还要延伸到逻辑和推理的层面,以及撰写文章的目的层面。 翻译的句子大多与主人公的行为或作者的思想有关,在翻译时,要考虑翻译的句子的意思是否符合人生逻辑,是否符合写作目的。

    省略是古典汉语中一个突出且常见的语言现象。 如果考生对此理解不够,不够重视,只满足于翻译时单词的执行,对省略的成分缺乏充分的分析,就会导致翻译句子难说流畅,自然也就很难得到满意的分数。 为此,有必要加强增加翻译中省略元素数量的意识。

    当然,弥补遗漏的唯一方法是使用上下文。 有必要弄清楚句子与前后上下文的关系,并找出动作的发送者和主语。 文言文中省略的元素很多,比如省略了“zhi”和“yu”的介词,省略了宾语,比较容易掌握。

    特别是,我们应该谈谈主题的省略。 科目遗漏尤为常见,考生缺乏补充科目的意识。 翻译的要求之一是语义的连贯性,主语的安静转换,如果不能及时纠正,就会造成句子的意思在逻辑上不合适。

    因此,主语的互补性直接关系到语义的连贯性和流畅性。

  2. 匿名用户2024-01-30

    文言文的翻译技巧主要是掌握“字母”、“达”和“雅”三个字,字母是忠实于原文,达是语言流利,雅者是语言优雅。 一般来说,在翻译句子时,只要能达到“信仰”和“达到”这两个词就足够了。 但是,在参加实际考试时还需要注意以下几点:

    首先要注意句子考了多少分,翻译的时候要扣句子的分数值,一般句子是多少分,会扣几个字,也就是句子的关键词,这就是评分点,如果翻译一个词的时候出了错误, 您将被扣一分。其次,多注意句子前后的文字,这样可以提示句子的要点。 因为大多数学生在参加考试时,并不理解课文的意思,或者对课文了解不多。

    要想翻译得对,就要学会猜,根据句子前后的意思猜出要翻译的句子的大致思路。 通过抓住句子的关键词,使大致思路顺利,就可以很好地勾勒出句子的意思。

    但是,有学生说,我们怎样才能把握关键词的大致含义,如何提高翻译的准确性? 这主要要看平时作家中单词和短语的积累,只有足够多的积累才是翻译的基础,也就是说,在课堂上要多背一些古典汉语中的关键词,这些关键词一般在课下加注。 如果能从初中开始就积累文言文课的标注,一直到高中毕业,一定会有大量的文文词汇积累,打下扎实的文文基础,有了这个前提,再运用上面提到的技巧,把握关键词,结合上下文的大致思路进行猜测, 您将到达“字母”和“da”这两个词,这很容易翻译。

    另外,我提醒大家,翻译一定要忠实于原文,也就是通常所说的“直译”直译是评分的关键,老师就是在修改论文的时候,看你有没有翻译过句子中的关键词,这其实是直译的关键, 掌握关键词。只要句子的大致思路能被老师看懂理解,就不需要漂亮,只要能被别人理解,就会乱七八糟。

  3. 匿名用户2024-01-29

    如果你能理解这句话的要点,翻译就很好,一定要注意一些常用词的意思。 翻译时要注意流畅,不要逐字翻译,必须用现代通俗语言讲清楚。

  4. 匿名用户2024-01-28

    答:在文言文的翻译中,每一个句子、每一个字都要翻译,因为文言文句子中有些词的意思与现代语文中的意思相同,而金友只翻译其中的多义词和谐音词。

  5. 匿名用户2024-01-27

    有时需要颠倒过来,但有时需要根据句子的意思直接翻译。

  6. 匿名用户2024-01-26

    攻击神灵的技巧: 1. 添加原文中省略的主语、谓语或宾语 2.添加可以使语义清晰的相关词 3保留就是保留,所有古今含义相同的词语,专有名词,国名,年名,人名,物名,人名,官职,地名等,遗憾可以在翻译中保留。

    注:直译是指将原文的单词和短语与原文紧密翻译的方法。 对于真词,大部分是文言文中的虚词、主动词和假词,一般需要直接翻译,否则在考试过程中不能算作准译词。

  7. 匿名用户2024-01-25

    其实,文言文的翻译应该更多地立足于古人的思想,这样我们才能更好地掌握古人的一些言行,而翻译的时候最重要的是认识一些字和竖字,因为有时候同样的字和现代的意思完全不同。

相关回答
4个回答2024-07-24

1.标题应该是正确的。

提问或回答时,不要写无意义或含糊不清的问题,回答时要正确写标题让别人理解。 >>>More

13个回答2024-07-24

如何通过培训,使新员工在最短的时间内从社会人转变为公司专业人才,并迅速适应自己的工作,是企业普遍关注和亟待解决的问题。 以下是培训新员工时要记住的几件事: >>>More

14个回答2024-07-24

1、准备电卡、钥匙、房屋租赁合同等。

2、稍微打扫房间,给房东留下可以接受的印象,为房屋押金的交接和退还打下情感基础。 >>>More

10个回答2024-07-24

一是行动规范化。

动作的标准化是建立在动作标准化的基础上的,所以在练习中,肢体的位置、方向和运动路线必须准确。 注意动作的速度、肌肉力量和振幅,肌肉可以充分拉长和收缩,从而达到动作的整体效果。 >>>More

5个回答2024-07-24

踢足球时一定要热身和放松。