-
实际上,我的理解是,成为意味着活着,而不是成为死亡的手段。
在文章中,你可以把它分为两个部分,一个是关于活着的,一个是关于死亡的。
你可以拿一些中国古代的历史事件来写。
在“不”部分,你可以写一些中国士兵,当他们已经知道自己会死,可以选择不死,但选择不死会违背他们自己的信仰,例如,当中国共产党员被抓到时,他们不愿意提供任何信息,当他们被折磨时。 也有一些士兵,他们知道自己人少,敌人多,但他们仍然会以生命为代价。 而不是让敌人轻易杀死自己。
在待定栏目中,可以写一些历史事件,比如,有的人的丈夫死了,她已经觉得自己没有勇气再活下去了,但是当她想到自己的孩子,或者为了活下去,她看到自己的同胞们都快死了,她救不了他们, 因为那样会暴露自己,因为她只有活着才能继续为中共提供情报,所以她最终选择了活下去。
-
这句话摘自莎士比亚《哈姆雷特》主人公哈姆雷特的一段独白,是还是不是,这是个问题
一千个读者有一千个哈姆雷特,每个版本对这句话都有不同的理解和翻译。 你说的版本应该是朱胜昊先生的翻译。 更多翻译如下
朱胜昊译:生还是灭,这是一个值得思考的问题。 (朱易翻译的定冠词the,在宴会姿势上强调为“值得考虑”,通知了许多学者忽略的,符合哈姆雷特的性格。
哈姆雷特是一个喜欢沉思、思考多于行动的人,他总是在脑子里思考一些问题,但不会轻易行动。 但是“活着或灭亡”这句话并不准确。 )
孙大宇译:不管是生存还是灭绝,问题。
梁士秋:死后到底存在还是不存在——这是个问题。
译者 卞志林:活着还是不活着:这是个问题。
方萍:活着还好,但活在这辈子还是好的,这是个难题。 (在哈姆雷特看来,生死都不好。 他没有考虑哪个更好,但哪个不那么糟糕。 )
张培仪:生还是死? 这就是问题所在。
傅昊:死与不死——这真的是个问题。
华全坤译:是继续与邪恶作斗争还是停止与邪恶作斗争,这是一个值得思考的问题。
另外,在《to be or not to be》的原文中,我了解到其实有两种理解,一种是朱胜昊先生所说的风帆是生死,另一种是哈姆雷特在心中挣扎着复仇。 事实上,这两者都是建立在死亡或不朽的基础上的,但这里的死亡不是自杀,而是战斗和死亡或退缩和撤退。
-
这句话的原文是:“成为,还是不是,这是个问题。 ”
中文中的“生存”和“生”甚至“生命”这两个词都没有英文的具体含义,这些翻译前面应该有修饰语,以便准确表达原文的意思。 因此,有人认为,“to be”可以翻译为“秘密生活”,“not to be”可以翻译为“战斗”。 為了簡單起見,奈山之旅將是“只會是,還不是,這是問題”。
-
我不认为我不能没有工作,或者每个人都不能没有工作。 当我说工作时,它不仅限于地点,而不仅仅是时间。 人们一辈子都是为了生存而活着,但很少有人为了活着而活着。
生存和生活看似相同,但又不一样。 生存,更多的是无奈地被迫赚钱,工作是必要的,就算你喜欢,你不喜欢,你也要一直这样下去赚钱; 生活更多的是有自己的意志,有自己的生活方式,工作可能也是必要的,但不同的是后者有更多的选择。 因为它不会因为失去工作而失去在这个社会中的基础。
在这个世界上,有很多人在两者之间交换身份。 但我想说的是,不管是生存还是生活,只要你还记得一个清澈的螨蟑的论点:每一个看似光鲜亮丽的人背后,背后都是很多不为人知的痛苦,已经走到了这一步。
永远不要羡慕别人在大众面前的样子,也许真相真的很光鲜亮丽,也可能这一切都只是他想给大众看到的样子。
正如《安娜·卡列尼娜》所说:幸福的家庭都是一样的,但不幸的家庭也有自己的不幸。 如果你没有经历过别人的生活,就不要说他有多快乐和放松!