-
他第一次出现在世界上是在2002年世界杯上,当时中央电视台音译为克洛斯,在某些地方**是克劳斯,然后在2006年世界杯和随后的一些比赛直播中。
事实上,没有人在音译中翻译正确或错误,所有这些都是根据名称的翻译方式翻译的。
只有两种翻译:官方翻译和**。
-
克洛泽,这就是德语发音的发音。
如果你看看拜仁的主场比赛,当克洛泽进球时,球场主持人大喊“米罗”,球迷一起大喊“克洛泽”
-
英语和德语的发音有区别,不清楚哪一个是正确的。
-
克洛泽。 这是官方翻译。
翻译不同是正常的。
但他们都知道这是克洛泽本人。
-
米罗斯拉夫·克洛泽。
-
官方翻译是克洛泽。
-
克洛泽,我的偶像,最爱德国。
-
在德国足协已知官网的中文版中,他的名字叫克洛泽。
-
我怎么称呼“高卢人”?
听说他从业余队做起,一步一步地往上爬。
-
它应该被称为克罗齐尔。
他是德国人。
所以“close”应该根据德语的发音来翻译。
虽然它的写法与英文完全相同。
但是发音是不一样的。
这就像西班牙语单词“valencia”被翻译为“valencia”。
-
翻译不同,调用也不同。
-
没有正确或不正确的拉动,只是不同的翻译......
在中国,外国地名和地名的翻译主要以新华社地名翻译词典为依据,但许多传统谚语也很重要。 在字典中,克洛泽在英语中被翻译为十字架,在德语中被翻译为克洛泽,所以称呼克洛泽更准确。
-
根据德语发音,它被称为Koloze。
但我记得他的名字最早被翻译是在02年世界杯上。 刘建宏把他的名字翻译成英文发音为Cross,然后大家都改了。
它应该被称为 Koloze。
-
再补充一点,比如我们非常熟悉的齐达内,按照他的名字应该叫齐达内,但不知道是谁先把他翻译成齐达内,然后又叫下来。
-
称它为“Crosse”感觉更准确。
-
更离谱的是,山羊和莫杰是一样的,只是叫法不同。
音译没有对错之分,只是习惯。
-
都是音译的,也许加了一点地方话。 都正确。
-
它应该被称为克罗齐尔。
他是德国人。
所以“close”应该根据德语的发音来翻译。
虽然它的写法与英文完全相同。
但是发音是不一样的。
这就像西班牙语单词“valencia”被翻译为“valencia”。
-
克罗兹是中国人,克罗斯是广东人
-
你可能说的不是拜仁,除了克洛泽之外,还有一个名叫托尼·克罗斯的年轻人。
-
成为国家队的教练并不容易,尤其是国家队的大多数主力球员都来自俱乐部球队。 主帅平衡阵容和战术的能力只有在他上任后才能知道。 对于勒夫来说,好消息是拜仁的战术已经融入了多特蒙德的特点,国家队比以前更加成熟和统一。
查看原帖
-
是同一个人! 朝廷里的人都疯了,音译不一样! 一堆大傻帽子! Cross 听起来多么好听!
-
是同一个人,但当时的翻译也是克洛泽。
-
独自。
就像 F1 中 Vettel CCTV5 的评论和 Five Star Sports 的评论是 Wattel。
-
是的,翻译的区别是 klose
-
一个人的知识音译是不同的。
-
klose的德语发音是Krauser或Klose。
-
应该叫克洛泽,这是德语的写法,应该按照德语翻译,克洛泽应该叫泽作为克洛泽,如果用英文发音翻译,就翻译成克洛泽。
-
德语的音译是克洛泽。
英文音译是Claus。
但是我们珂珂的粉丝叫他珂珂。
哈哈,你明白了吗?
-
德国前锋克洛泽以5个进球成为本届世界杯的金靴奖得主。
而打进5球的纪录,也让克洛泽成为44年来最“低产”的最佳射手。
-
klose应该翻译为Krause,比亲切地称为Keke更好!
-
克罗斯,克洛泽翻译。
-
克洛泽(德语拼音)。
十字架(波兰语)。
-
天知道,02年叫克劳斯,06年改成克洛泽。
-
外国人的名字,尤其是一些新人的名字,没有国家语言中心的官方翻译,都是根据自己的喜好音译的,这很正常! 这就是为什么许多名字都有多个音译的原因!
-
克洛泽,这是一个很好的电话。 德语翻译很好。
-
克洛泽,著名的体育杂志都是以这个名字为基础的。
-
一个叫克洛泽。
好像我听说有人叫克劳斯。
-
都叫他克洛泽! 我认为他是这次的最佳射手!
-
都是音译,意思是很准确,但我更偏向克劳斯。
-
克洛泽以这种方式翻译了大部分内容。
-
克洛泽是德语的音译,克劳斯是英语的音译。
其实都是一样的,我们现在的翻译都是音译,不管你说哪个版本,别人都知道你在说谁。
那家伙肚子里有墨水,队员们年轻强壮,速度快,不知道从哪里挑出来。 有1.83米,是足球队中少有的高个子,我一直以为矮个子适合踢足球,现在看来高个子更有优势,不然梅西的踢球可能不会打到高个子德国人的脸,而是打在球门里。