-
蒂娜是一名美国女学生。 她现在和父母一起在北京。 她不懂中文,但她正在学习。
她经常尝试和她的中国朋友说中文。 有时他们听不懂她说的话,因为她的中文说得不好。 一个星期六的早晨。
蒂娜出去了,她正在去公园的路上。 她要去那里看花。 但她不知道怎么去那里,所以她问了一个中国男孩,他听不懂她在说什么。
然后她拿出一支笔和一张纸,在上面画了一些花,然后把画递给男孩,男孩微笑着告诉她去公园的路。
-
2 if it rained tomorrow,we would stay at home.
语气。 说话者的想法是,它不会发生:对于未来的相反假设,它通常被翻译为“万一......;
万一明天下雨,我们就待在家里。
3 if it rains tomorrow, we will cancel the picnic.
说出语气,可能会发生什么。
如果明天下雨,我们取消野餐。
-
有2这样的东西吗? 出了点问题。
-
第一句话是虚拟语气。 当 if 从句表达与现在事实相反的假设时,从句的谓语动词以简单的过去时态表示,即虚拟式。
if it rained tomorrow,we would stay at home.万一明天下雨,我们就待在家里。
if we had enough money, we would buy a computer.如果我们有钱,我们就买一台电脑。 (事实是,我们现在没有钱。 )
if i were you,i would take her advice.如果我是你,我会接受她的建议。 (事实是,我不是你)。
if places were alike,there would be little need for geographers.
如果到处都是一样的,就不需要地理学家了。 (事实是,并非每个地方都是一样的)。
our life would be better if there were no examination.如果你没有考试,你的生活会好得多(现实是,没有考试你就活不下去)。
第二句话不是虚拟句,而是对情况的假设。 所以谓语动词不需要改成过去时。
if it rains tomorrow, we will cancel the picnic.如果明天下雨,我们会呆在家里。
你明白并列子句的作用吗?
共位从句必须与句子中的单词或短语可以互换,并且该从句可以代替共位,而不会影响句子的流畅性。 在这句话中,体现了一个点可以去掉,句子还是流畅的,所以后面的分句就是同位从句。 而达到双方坐下来谈话显然不顺利,只有在这里才能用到一定的从句。 >>>More