-
上海市松江区九亭镇莱茵路658弄 201615,邮政编码 冯东一般在省名和市名后面写上银州。
-
lane 658, laiyin road, jiuting town, songjiang district, shanghai , china 201615
但拉昭要看看下面**一轮,猜猜赵志的租金。
-
简单翻译如下:
我是一名运动员,在赛道上,我看不到任何颜色。 我不是在为白人或黑人竞争,我是为了我自己和我的国家。
-
我认为应该这样翻译:当我打球时,我不看对手的肤色。 我是一名运动员,我不是为白人或黑人而战,我是为了我自己而来,我是为了我的国家而来。
手工翻译,希望对您有所帮助。
-
当我站在跑道上时,我看不到我的肤色,我是一名运动员,我站在那里不是为了白人或黑人,我是为了我自己和我的国家。
-
当我在赛道上时,我看不到颜色。 我是一名运动员。 我不支持黑人或白人。 我来自那里。 我是为了我的祖国。
-
当我站在跑道上时,我看不到我的肤色,我是一名运动员,我不是为了黑眼圈或白眼**,我只是为了我自己,为了我的国家。
-
when in rome ,do as the romans do.
或者像罗马人那样在罗马做/when in rome,do as rome does.
原文是拉丁文:如果你在罗马,就按照罗马的时尚生活; if you are elsewhere,live as they do there.
当然,我有一本英文名句的书,上面写着,三种写法,是的)
-
when you are in rome,do as the romans do。。你不需要花那么多赏金点在这上面...... 看看就知道了。
-
标准翻译是:当你在罗马时,像罗马人那样做
东线稍微安静一点。
如果期望值不高,可以毫不费力地超越它们。 在韩国管理G20财长。 由于国家政策的改变是不可能的,因此在某些言论中,该协议是成功的,远远超过一场不公开的斗争。 >>>More
你明白并列子句的作用吗?
共位从句必须与句子中的单词或短语可以互换,并且该从句可以代替共位,而不会影响句子的流畅性。 在这句话中,体现了一个点可以去掉,句子还是流畅的,所以后面的分句就是同位从句。 而达到双方坐下来谈话显然不顺利,只有在这里才能用到一定的从句。 >>>More