-
我觉得文鑫出版社更好。 首先,从译者的角度来看,文心社的译者是吴超,专攻英美文学,之前翻译出版过几本书,如《家庭战争》《战争情书》《山姆告诉我的》《总有人能理解我》《总有东西,我们爱它如生活》, 这些书卖得很好,我的同学们都很喜欢。北大通讯社的译者是常飞,没听说过。
其次,《文心社》一书更美,更符合当下的语言规范,比如同一句话,文心社是“怀着最卑微的梦想,用心去爱,去工作,努力在这个繁华的世界里前行”,《北莎》是“带着平凡的爱和希望,谦卑地在这个世界上前行”。 一个优于另一个。 文心社的书基本达到了新雅达,但北大太死板了。
我知道故事情节,为什么我需要阅读如此深奥的东西? 最后,我觉得文心社之所以好,就是这本书不像《红岩》和《模范戏》,哈哈,北大的书太压抑了! 我读书是为了获得知识,而不是为了被人看到!
洗! 脑!
-
让我总结一下!
市场上最多的是这 3 个版本。
《简·爱》,1994年伊林出版社首次出版,黄元深译,1990年人民文学出版社首次出版,吴俊燮译,1980年上海翻译出版社首次出版,朱庆英译黄元深的翻译比较啰嗦,你看完就知道了。
2.我个人认为:吴俊熙最好的。 这本书以一句话开头,说天气不好,几乎所有其他译本都说,“出去散步是不可能的......吴语的翻译是:“我不能出去散步......“简明扼要,很好! ”
3.朱清莹的版本有点“太”太直白了,句子的顺序和结构完全符合英文句子结构,有时候感觉有点别扭。 (仅代表个人观点,不同意就不要拍砖头)。
-
我读过《简·爱》,译者是颐林出版社,黄元深。 感觉还不错。 我觉得就是这样一个细节的翻译,让我们从她所处的那种环境中想象出很多东西,并不繁琐,反而似乎突出了主人公悲惨的生活条件,与主人公后来的不平凡生活形成了鲜明的对比!
所以还是建议购买这个版本。
-
吴君邪的翻译很好,文字优美流畅,而且很聪明,这个译本我看了不下六七遍,实在看不懂别人的译文。
-
最好的翻译者当然是李继烨。 可惜他去世了。
-
我觉得陈伯裕先生翻译得很好。
-
说真的,我只看了三本《简·爱》,其中两本是从图书馆借来的,比较薄,但翻译也不错。
我是说《简·爱》,它不仅有200多页,而且不止于此。
比如《乱世佳人》,翻译不是很好,太中国化了,就是那个书店的书都没拆开,里面都看不见,花了40块钱买了比国外名著更像中国文学的东西! 我曾经在买《乱世佳人》之前买过两部《易林》,都很好看,但没想到......
《简·爱》的译者知道这一点(他在那本书的后记中说过),所以他翻译得更好。
听说燕山的出版也不错,没看过,不过别人说燕山的很好,你去看看最后一句话:以后要是想买《乱世佳人》,就不要买依林的,别说我没提醒你。
-
吴君邪,这两天都在看,翻译太好了,像我这样不喜欢看书的人可以津津有味地读下去。
-
前段时间我也在执着思考这个问题,以前看过黄元深的译本,后来又买了吴君邪的译本。
然后,一位书友告诉我:“吴俊邪很好。 这本书以一句话开头,说天气不好,几乎所有其他译本都说,“出去散步是不可能的......吴语的翻译是:“我不能出去散步......“简明扼要,很好! ”
后来,我意识到,既然每个译本都很好,我就应该随便读一个译本。
-
都差不多,品牌的字是智慧熊,伊林......1
-
你可以读它,但是在一本名著中最不喜欢读的就是这本。
-
21世纪出版社的李丽娅翻译得比较好,也没删掉很多字(我觉得是比其他出版社相比),但她翻译了《乱世佳人》(又名《乱世佳人》)。
-
您好,我已经看到您的问题,正在整理答案,请稍等片刻 您好,很高兴为您解答 《娱乐至死》江苏文艺出版社、广西师范大学出版社《乌合之众》**汇编出版社、新世界出版社、江苏文艺出版社《美丽新世界》翻译出版社, 北京燕山出版社、江苏文艺鸟出版社,专业出版社,《卜穗》只是林译本,还有上海译本。但有些书不一定有,而且大部分都是单本的。 系列不多。
事实上,翻译都是从其他语言翻译过来的,写作和准确性都是由译者实现的。 也相当于在原作者的基础上进行二次创作。 如果你不懂中文外语,判断是非就不容易。
如果你想专业,最好找一些有名的翻译。 如果稍微严重一点,就买几个版本比较一下。 但是,能够发布它意味着它有其价格价值。
然后是实体书,你要看装订、排版、字体、纸张等,排除一些粗制滥造的版本。
我给你看一些我看过的**。
<>问问题。 好吧,哪个版本的“影响力”和“自卑与超越”更好。
吉林出版集团刚刚发布了《自卑与超越:你应该如何过好自己的生活》的译本,译者叫马晓娜,心理学的经典著作都很好,也是我读过的最好的王晓版本。
之所以还需要读《影响力》社科版,原因有三:1、社科版《影响力》是新版,全国人大的《影响力》是旧版,两个版本的文字结构完全相同,唯一的区别是原作者在第四版中增加了近年来新的研究成果和新的案例。 2、NPC版臃肿繁琐; 社科版干净利落,保持作品原汁原味 3.NPC版《影响力》的翻译远不如社科版那么漂亮流畅。
<>问问题。 现在看来,互联网上没有社会科学版本。
好久没看到这个了,不过你也可以看看NPC。
<>问问题。 好的啊]谢谢。
没关系,没关系,现在喜欢读书的人很少。
《恶之花》有很多版本,每个版本都有自己的特点,现在比较常见的是钱春奇的译本、郭洪安的译本、陈景荣的翻译、戴望书的翻译 但是陈景荣和戴望书没有翻译完,陈翻译了四十多首诗,戴只翻译了十几首。 >>>More
很多人说新手从低版本开始,开始使用 cs3、cs4、cs5 等...... 对于新手来说,学习ps,因为你没有使用过任何版本,所以所有版本对你来说都是陌生的。 虽然你从最低版本开始学习,但当你到达最高版本时,你仍然必须从头开始。 >>>More