-
有几种可能的答案,因为翻译通常没有单一的答案。
分析以下两个版本的翻译:
1、strangely enough, the teenagers know nothing about the songs that we are familiar with.
奇怪的是,这是一个状语短语,它修饰了整个句子,表明这些年轻人的行为“奇怪”。
句子的主语:青少年
谓语动词:知道
对象:无
短语:关于歌曲......with (修饰符 nothing)。
决定性从句:我们熟悉的(修改歌曲)。
歌曲:歌曲可以是单数或复数,因为原始句子没有表明它是一首歌曲还是多首歌曲。
2、it's strange that these teenagers know nothing about the songs that are familiar to us.
这个版本包含一个主语从句,正式主语是它,真正的主语是那个引导的句子。
主题子句的组成部分:
主题:这些青少年
谓语动词:知道
对象:无to us
决定性从句:我们熟悉的(修改歌曲)。
-
一米英语。
以上为八年级第二卷第一单元词汇,如有其他问题欢迎随时提问
-
关于这一点,有些句子不好翻译,因为我们都是中国人,国外也很飞。
-
1.深圳市吉星汽车科技有限公司 (Shenzhen Jixing Automobile Technology Co., Ltd.)
1. shenzhen jixing auto technology co., ltd.
2.车辆安全整体解决方案提供商。
2. total safety solution provider for vehicle-mounted equipment
3.行车记录仪、GPS追踪器、红外热像仪、全景停车系统。
3. car recorder, gps tracker, thermal infrared imager, panoramic parking system...
您好,原文翻译如上仅供参考,希望对您有所帮助,如果您不明白,可以继续提问。
cherish the one you love, don't let her be disappointed at you. >>>More
在轰炸的背景下使用这个词(“反科学”)是没有争议的,投弹手在1995的声明表达了对科学的蔑视和回到前技术时代理想社会的愿望。 但可以肯定的是,这并不愚蠢,也不意味着环保主义者像去年5月那样,在关注无节制的工业增长时是反科学的"《美国新闻与世界报道》在一篇文章中暗示。 >>>More