-
你是怎么得到的?
名字---西方名字的第一个字符,相当于中文的名字,姓氏---欧美人给自己名字加上的姓氏,相当于中文的姓氏,即姓氏。
姓氏 -- 姓氏,姓氏(等于姓氏)。
名字---基督教名字,通常名字和名字是相同的。
示例:Bill Phelan(呵呵,我的老板)。
bill--名字,名字,名字,phelan--姓氏,姓氏,姓氏,就像中国人喜欢在你名字中的姓氏之后称呼名字一样,外国人也是这样,所以他们见面时就用名字来称呼,也就是名字
记住前缀sur - 有“在前面”和“外面”的意思,sur(在前面)+名字(名字),一起在名字前面,就是姓氏,所以你可以记住它。
让我们举个例子!
bill phelan
比尔是名字
费兰是外国人的姓氏
当你遇到一个外国人时,你必须打招呼,bill(叫外国人的名字---也就是说,你告诉你的他名字的第一个字就是你应该叫的)。
例如,如果你遇到一个外国人。
你问:你叫什么名字?
外国人:我是Mike Phelan。
你会:嗨,迈克
-
中文名称的英文名称格式如下:
1、姓氏在前面,名字在后面,姓氏和名字分开书写,姓氏和名字的首字母大写,注意不要把名字分开。
2.名字在后,姓氏在后,姓氏和名字分开书写,姓氏和名字的首字母大写,注意不要将名字分开。
3.英文名字在前面,形式在后面,姓氏和名字的首字母大写,注意不要将名字分开。
英文中文姓名注意事项
1.对于中国境内的汉语,翻译成英文需要按照中国国家关于公民语言使用和户籍管理的规定,用汉语拼音表示,顺序也是按照名字本身的顺序拼写的,不能随意更改顺序,也不能按照西式名字模式将姓氏排在名字之后。
2.中国港澳台地区的名字需要根据当地语言的发音习惯来书写,这对于使用普通话的人来说是非常困难的,因为发音包含大量的闽南语、粤语、粤语等方言声音,需要有很强的正确书写能力。
3、侨居海外的华侨姓名,需按照所在国家或地区的法律法规和惯例书写。
-
总结。 您好,很高兴为您解答。 要向外国人介绍你的中文名字,你可以说:我叫小明(小明可以改成自己的名字)。
您好,非常松散的橡木很乐意为您解答。 要向外国人介绍你的中文名字,你可以说:我叫小明(小明可以换成他自己的名字,哦挖关了)。
我的中文名字叫彭岳,怎么给外国人介绍?
我的中文名字叫彭岳,但外国人他听不懂中文拼音。
没关系,你可以说出来。
如果你有话要说,你想添加你的微信
i want to add your wechat.<>我的中文名字是彭岳,你会发音<>
打字呢<>
我的中文名字是彭岳。
外教听不懂拼音后可以和外教交流
-
类别: 文化 艺术 >>文学.
问题描述:将外文名字翻译成中文名字很长,中间有一个点。 例如,(夏洛蒂·勃朗特)是表示圆点在圆点的前面还是圆点的后面? 我看到了阅读点的正面,也看到了阅读点的背面,这是为什么?
分析:因为是音译,自然更长。
例如,夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)的名字在前面,姓氏在后面。 艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特同姓,是家里的姐妹。
在称呼别人的名字时,一般都是用头衔来称呼的,比如勃朗特小姐、勃朗特先生,只是称呼姓氏是比较随意的称呼,对对方不是很尊重。 亲戚或密友互相称呼对方的名字,如姐妹和兄弟,或更亲密的昵称。
但是,如果这个人有头衔或其他东西,例如伯爵,那么他必须被称为夏洛特伯爵夫人,并且头衔通常前面有一个姓氏,但有一个名字。 当然,翻译成中文,为了方便理解,还有一种方法可以称呼姓氏和头衔。
我们一般都提到一个改了简简洞的外国名人,比如说某本书的作者,说姓氏就够了,但是勃朗特姐妹这样的几个人都挺有名的,最好有个姓氏。 如果没有歧义,没有误会,那就提个姓氏就行了,比如《傲慢与偏见》的作者是奥斯汀。 通常你不会只是直呼其名,除非是为了表明你真的喜欢它。
外国人名字的音译乍一看仍然可辨认。 除非玛丽亚被翻译成“玛丽亚”而不是玛丽亚,菲利普被翻译成“菲利普斯”而不是飞利浦。 而你看到的罗密欧朱丽叶,只是译者更用心,用了一百个姓氏,但还是错了,因为只是一个名字,姓氏没有翻译。 >>>More