-
简单来说,因为现代汉语不是一种逻辑的、比较冗长的语言,所以现代汉语不啰嗦,说话的人不会说话,听的人听不懂,因为说中文的人已经习惯了听冗长的词,写冗长的文章,习惯了不对词语做出逻辑判断, 所以不是冗长和合乎逻辑的单词(如英语)会使人们无法理解和理解。
在这方面,英语恰恰相反,因为它是合乎逻辑的,所以它引出思考,使说话者和写作者更加严谨。 因此,上述“应当受到惩罚”完全可以对应于“罪犯应受到惩罚”。
-
因为情态动词 shall 用于陈述句中。
2.第三人称,表示说话人的意图、承诺、警告、命令、决心等]意思是:“必须、应、可以”。
-
他受到惩罚,而不是受到惩罚,被动。
-
这里是应该受到惩罚和应该受到惩罚的东西,其中有“应该”的情态语气,这意味着这最终应该实现。
-
为什么超速应该受到惩罚。
-
任何违反法律的人都应该受到惩罚。
-
任何违反法律的人都应该受到惩罚。
触犯了法律。
puished punishment 是一个动词。
-
任何违反法律的人都应该受到惩罚。
希望对你有所帮助!
-
任何触犯法律的人都应该受到惩罚。
-
该做,该做,该做。
-
虽然是被动语气,但不能直接翻译为“待办”,中文英语太陌生,读起来不流畅,不合逻辑。
一般来说,可以翻译为“应该已经完成”,具体含义取决于具体上下文。
-
例如:你的作业今天就要做完了你的功课今天就要完成。 这应该很清楚。 但是,英语句子应该根据上下文来理解。
-
只需在线搜索即可。 发送时间太长了。
-
下次你会小心的。
shall 和 hould 之间的区别在于程度,Should is tough than shall, should to, must these are strong than should。
-
下次要多加注意。
应该:是的。 这有点像长辈之于晚辈,上级之于下属,老师之于学生。
一般来说,应该不会用于从下到上。 夫妻和朋友也可以用到应该,也应该在同龄人之间用到,有提醒和建议。
应:是,会,是。 晚到长也可使用Shall 更温柔,更有礼貌。
-
意思是你下次要多加小心,你中的“应”是意志的意思,“应该”是“应该”的意思。
-
这是《克莱顿法案》的内容吗?
前提是一个常用的法律术语来表示一个转折点,有"假设“和”在这些条件下”。 房东[]中的句子可以翻译为:
本规定不适用于以下原因: 针对不同成本进行合理补贴。
-
如果此处没有差异,则仅在成本差异的情况下才允许包含的差异不计算在内。
仅供参考,谢谢!
-
如果你能说服陪审团的其他成员,在我有罪的陈述中考虑到了怜悯的因素,我将在我的余生中感谢你。 、
其实,我希望陪审团能怜悯它,虽然被判有罪,但可以从轻判刑。