-
这句话在语法上通常是正确的,这句话是导致这一点的谓语从句。
某人 – 主题。
is – 谓语。
我永远不想失去,也不想被其他人取代。
主谓表结构,成分齐全,时态语态正确,怎么会错呢?
但该条款存在结构失衡的问题:
连词前后、前后与下的结构在形式和结构上应保持一致,而在原句中“失去”和“不可替代”则明显不一致。
所以一个好的表达是:某人是我永远不想失去和被别人取代
-
我认为可以改为。
someone, that i never want to lose and be irreplaceble by anyone else, is you.
此外,irresplaceble 前面必须有一个 be 动词
-
我觉得 AND 在它后面被省略了
-
缺少两个句号,只需将其填满即可。
-
被动语态其实,大多数需要资助的艺人都不是出名的,所以没有人信任他们,也不愿意给予他们。
我们将更自我控制地处理我们的事件,而不是完全沉迷于工作或娱乐。
一部分大学生会选择与他们的专业相似的工作。
同时,如果劳动力等人力资源大比例转移到城市,城郊之间的差距就会拉大。
例如,在中国,几乎每个孩子都需要学习基本的英语和数学,这需要额外的课程,而且费用昂贵。
因此,随着外语越来越受到关注,中国文化的许多特殊元素最终会消失。
一些穷人靠出售这些产品生存。
从长远来看,几乎每个国家都向年轻人提供教育,作为对**的责任。
这是你文章的翻译,只需比较一下。
-
1) every sailors in virginia had left / abondoned the ship but he still stayed put .
2) i think this film want to tell us the attitude towards fame and wealth .
我希望你满意。
-
a man who born
变成了一个出生的男人
他从不去下船(去删除下船加 ed)。
或者将其更改为。 他从不上岸,二战结束时从未上岸,改为二战结束时。
i'm deeply touched by 1900's attitude towards fame and wealth.
尽量不要使用“电影告诉我们什么”这句话。
-
你为什么要使用动名词? 这是不对的。 可以改成会成为问题,这会挑战我们的能力,使用定句比较保守,不会犯错误。
-
it will become a problem to challenge our capability
这将成为挑战我们能力的问题。
只是个人认为:
它应该指的是上面的句子。 成为一个问题,这个问题"是的"挑战我们的能力。
作为描述问题本质的后置介词。
因为这句话是将来时,并没有真正挑战我们的能力,所以楼上的人现在用它不是很合理。
他在一句话中使用了两个动词。
如果这是正确的翻译,它将成为一个问题,这将对我们未来的能力构成挑战。
如果你的句子是对的,你怎么能把它改成挑战我们的能力就会成为一个问题
翻译过来,挑战我们的能力就成了一个问题。
-
这句话将成为挑战我们能力的问题
我只是想练习现在分词做修改,这句话不好,但是有语法错误吗?
没问题,只是很奇怪,乍一看就知道是中文写的句子。
例如:i've got an easy carrying cellphone.
所以我想:这将成为我们能力挑战的问题不是吗?
it will become an capability-challenged problem.
如果是这样,请将我们的挑战能力抛在脑后? 不可能。
Apple 手机中的访问限制用于限制系统的某些应用程序,例如限制系统自带的应用程序、限制对内容的访问和隐私。 如何设置iPhone的访问限制: >>>More
以下是养乐多的做法:
1.用盐擦洗柠檬,柠檬会散发出柠檬的香味。 在杯子里加入适量的糖,并根据自己的口味加入。 加入热水,融化糖。 >>>More
解决方案: 1.空气净化器。
在潮湿的天气里,空气净化器的作用是显而易见的,首先它可以净化空气,防止细菌的污染,从而改善家中的空气质量。 >>>More