请帮忙把“Haihong”翻译成英文,发音是公司名称,不是拼音

发布于 教育 2024-08-21
18个回答
  1. 匿名用户2024-02-01

    用拼音很好(当然不一定是汉语拼音,可以是WG,可以是方言,可以是拼音+公司型的组合,美女第一),可以和英文单词谐音,当然也好,就像奔驰一样,我们只是反转一下,但是如果你天生没有合适的, 别勉强了,你看,日本大公司大部分都是用自己民族语言拼音的(太多了,数量基本都出来了)简单来说,就是一个独立的英文名称,与汉字的发音无关,舍不得使用非中文的谐音, 而最泥土的是炉渣。

    我不知道你从事的是什么样的行业,但你可以尝试组合。

    海虹:没有合适的英文谐音,这种不能勉强,不然会显得土气。

    而且海宏 海宏并不丑(去掉g) 我不认为强迫它使用汉语拼音是民族自信的标志 我还是要说你看看日本丰田 本田 川崎 雅马哈 三菱 五十铃 斯巴鲁 任天堂 东洋 三水 资生堂 等等 日本人认为它很脏,但现在。

    除了海宏 海宏

    WG风格(解放前使用,100多年前英国人为我们发明的,台湾或国内许多老牌子至今仍在使用,但在海虹却没有那么多使用) 海鸿

    最后,还有你所要求的英语习惯的拼写,它既美丽又独特,而且可以注册。

    hyphon®」「hyphon™」

    其实还是推荐直接使用Haihon Haihon

  2. 匿名用户2024-01-31

    旺顿,格斯。

    把这句中文连在一起读,就是Haihong Sea Goose的英文发音。

    哦,我希望它能有所帮助! ~

  3. 匿名用户2024-01-30

    highyou,hiyou...

    使用音译,并考虑到英语的发音规则,选择易于发音的音译,仅供参考。 有条件地考虑企业文化,找到一个能用谐音反映企业文化的词。

  4. 匿名用户2024-01-29

    (下次请直接提问,添加问题我无法及时得到提醒,谢谢! )

    通常国外的姓氏是汉语拼音:lin名称可以是你自己的

    如果你想想出一个特别的名字,记得问问外国朋友、英语老师和其他在国外生活过的人,以避免俚语歧义和拼写错误。

    其实罗宾逊是按照卤素的同音,我又想了想,纯谐音只能用在拼音上,同音感觉下面都挺不错的:

    鲍德温英勇。

    男爵的贵族。

    比尔温的相似度最高。 比尔温。

    所谓好英文名字,是指音节的和谐朗朗上口,但是你的中文音节不是很和谐,从这个谐音的英文“好”字,老同学也无能为力。 英文名字不必与中文同音,这往往会导致音节突兀,生涩难懂,但不利于交流。 我认识很多人,他们试图用英文名字进行创新,但相反,外国人的名字很常见,比如John、Maggie、James等。

    平时见到的特别的夏洛克,谢尔顿确实是人们的创新,但人们语言感的长期积累是他们无法企及的

    你可以看看你喜欢的人的名字,研究组合,然后把它们拆开组合属于你的名字,另外,我认得这个名字,或者朗朗上口,你看中文名字是不是很晦涩难懂,对吧? 这都是一回事。 总之,我尽力了关于谐音,希望能帮到你!

  5. 匿名用户2024-01-28

    事实上,没有将中文名字翻译成英文这样的事情...... 只是很多人已经习惯了在自己内部使用。

    这个名字只是一个发音相似的英文名字...... 现在拼音名称基本上已经国际化了。 如果姓氏是林,则可以是林或林。

    至于炳红的话,我个人觉得发音和bill颇为相似。 翻译为Bill Lam,令人满意吗?

  6. 匿名用户2024-01-27

    林斌红,就是这样,不是拼音。

  7. 匿名用户2024-01-26

    可以扩展。

    宁玉 宁玉英文也是这样的。

  8. 匿名用户2024-01-25

    公司名称本身可以是拼音,也可以根据自己的要求翻译成英文。

    企业行业,如建材、化工、电子、机械、餐饮、酒店等,一般都翻译成英文。

    示例:A、B、C、建筑材料****。

    jiayibing construction materials co., ltd.

    或 ABC Construction Materials Co, ltd.

    如果您有任何问题,请随时提问。

  9. 匿名用户2024-01-24

    是的,中国的许多公司都是这种情况。 比如大名鼎鼎的华为,英文名就是huawei。

  10. 匿名用户2024-01-23

    是的,但是如果公司有自己的英文名字,那就不礼貌了,呵呵。

  11. 匿名用户2024-01-22

    是的,它也可以翻译成英文。

    行业一般是指按生产同类产品或相同工艺或提供类似劳务而分类的经济活动类别,如餐饮业、服装业、机械业、金融业、移动互联网业等。

    翻译是在准确性和流畅性的基础上将信息从一种语言转换为另一种语言的行为。 翻译是将相对陌生的表达方式转化为相对熟悉的表达方式的过程。 其内容包括语言、文字、图形和符号的翻译。

    其中,"空翻"指对话的语言转换"译本"指单向语句的语言转换。 "空翻"它是指在对话中两种语言的瞬时、句到句的转换,即首先将语言A的句子转换为语言B的句子,然后将语言B的句子转换为语言A。 它是一种交替的语言或信息切换。

    译本"它指的是单向陈述,即说话者只说话而不问,听者只听而不回答,中间是双语,只为说话者进行语言切换。

  12. 匿名用户2024-01-21

    公司名称可以是拼音的。

    拼音不能用于行业翻译。

  13. 匿名用户2024-01-20

    如果你的意思是药房的目标,那就是目标。

    如:靶向癌症治疗

  14. 匿名用户2024-01-19

    你好,清华大学的拼写也是拼音,叫Weituma拼音,是现在中文拼音方案之前的一般拼音方案。

  15. 匿名用户2024-01-18

    约翰:是不是很像江洪的速读?

  16. 匿名用户2024-01-17

    想出你的名字有点困难。

    英文名字,因为你身后的2个字Honghong是谐音的,所以很难想出一个英文名字,比如:我叫徐洪通,我给自己起的英文名字叫:馄饨,你的中文名字应该和英文发音差不多,否则没办法开始,或者你给一个喜欢的, 因为你的红虹如果是英文文明的开端,就要以h开头,而且必须有2个h,但是根本没有这样的字,你自己想想,不然你会直接叫红红一个英文名字:

    洪,你自己想想吧。

  17. 匿名用户2024-01-16

    hwang qiong ho

    不知道房东是要英文名字,还是翻译过来,我给大家推荐几个英文名字。

    joeyjohnny

    杰森希望这会有所帮助。

  18. 匿名用户2024-01-15

    外来白衣品牌名称du的翻译方法与普通英文单词zhihui的翻译方法相同,也有音译dao、释义等,当然很多国外品牌也不是直接用英文音译的。 加入WTO后,中国服装制造商越来越注重与世界的接轨,很多服装品牌在注册中文商标时都有特定的英文翻译,有的直接使用中文品牌名称的拼音作为英文品牌名称,有的根据发音翻译成具有特定含义的英文单词, 以及具有特定含义的词语。

相关回答
5个回答2024-08-21

oldpeople

intheusacan >>>More

8个回答2024-08-21

WOC这么大,你只给这样的奖励......太挑剔了......

4个回答2024-08-21

1. KEY是视觉艺术'S旗下的品牌。

key club is one of visualart's brands. >>>More

7个回答2024-08-21

你以为汤姆在**里找到苹果了吗,老颜。

留下服务员回答香友案情的翻译做得很好。 >>>More

7个回答2024-08-21

我有一个我感兴趣的。 我看过所有的eBay。 我想我和你一样好,但看着这些画,它们看起来很完美。 >>>More