-
但丁认为诗歌是无法翻译的。 他说,把一首诗翻译成另一种语言,难免会失去原作的和谐与完美。
伟大的意大利哲学家和美学家克罗齐曾经说过,诗歌是没有办法翻译的。
-
翻译界常说诗不能译,主要是指陈凯什么不能译? ()
a.诗意。 b.诗意的形式。
c.诗意。 正确答案:c
-
虽然没有翻译诗歌的可能性,但对翻译和介绍的需求很大。 但是,诗歌翻译的理想形式是最合适的,可以依次填写带下划线的部分
a.要说每个人都有自己的观点并不容易。
b.有远见和洞察力,有很多意见。
c.洞察力就在两端。
d.不发表的论点是一个见仁见智的问题。
分析:第一步是分析第一个空。 这个空间对应了之前的“前辈石仙”,修饰为“鞭打内在”,意思是分析透彻、切中要害,所以这句话应该表明前辈石仙对诗歌翻译理论的看法是正确的、深刻的。
项目A:“困难理论”是一个不可撤销的陈述,描述了一个并不总是正确的判断或意见。 (c) “洞察力”是指正确的认识和深刻的洞察力; (d) “不发表理论”是不可改变或不可磨灭的言论的隐喻,用于描述文章或修辞的准确性和无可挑剔的准确性; 这三个成语都符合上下文。 B项:“远见卓识”是指有远见的眼光,有远见的见解,上下文不是指“雄心勃勃”或“辉煌”,不包括B项。
根据屈折词“然而”,第二个空格表示前辈世宪对诗歌翻译的理想形式有不同的看法。 A项“各有各的意见”和(c)项“各有各的意见”,是指各人坚持自己的意见,两者都注重坚持,不符合上下文,不包括a项和c项。 第(四)项“见派见民各有主见”,是指对同一问题各有主见,重点是指符合本意的不同意见。
因此,请选择选项 D。
-
写诗的人是以自己的原生思维为主要思想进行创作,而这个过程,混合语言的情感和魅力是不可复制的。 就像我们所说的“妻子”一样,古往今来有几十种说法,其中蕴含的特殊情感,是妻子或“家人”无法清晰表达的。
译者在翻译时,可以尽可能接近作者的原意和他想要表达的意思,但不可能表现出原著的原味。
例如,如果你使用翻译软件将这三个字符翻译成英文,然后将翻译后的文本重新翻译成中文,你会发现什么?
因此,一首翻译的诗不是一首真正的诗,因为翻译的诗不能用另一种语言完美地表达原作者的意思。
-
无论我喝多少酒,我都无法驱散我的忧愁,就在即将爬上城楼时,又引发了新的忧愁,千里茫茫的沙漠雪域,太阳下山与世界相遇,醉醺醺的懒洋洋地靠在栏杆上,在这凄凉的月光下, 谁能体会到悲哀的滋味,别听桥下的水声,英雄还没老。
它表达了作者对时间流逝的感叹,他的野心没有得到回报。
水代表时间。
酒代表悲伤。 月亮代表寂寞。
作者喝酒,从太阳落山一直呆在高楼上,直到月光下。
两人都说过。
建安十八年,曹操率领四十万大军攻打江口,孙权率领七万大军抵抗了一个多月,曹操远远地看到对面的士兵,不仅脱口而出:“生儿子就要像孙忠谋一样, 而刘京生的儿子,就像海豚狗耳朵一样! ”。 >>>More