-
这种说法有问题。
首先,我的心已经破碎了,我的心已经破碎了
其次,句子中的句号应该去掉,因为它是一个完整的句子,而不是两个句子。
最后,直到 i dead 也是不对的,因为 dead 是一个形容词,在从句 i 的主语之后,需要一个动词,所以“die”的意思应该改为动词 die。
综上所述,这句话应该是:
my heart has been broken because of her who i'll love till i die.
-
her是she的宾格,所以先行词应该是who,后面跟着dead是形容词,这里应该用动词,然后整个句子的连贯性、大写和标点符号你也应该注意,先修改如下; my heart had been broken because of her whom i'll love till i die!
希望对你有所帮助!
-
这没有错。 翻译不正确。
我会用我的一生去爱这个女孩。
-
基于基本不改变叙述方式的原则,变化如下:
my heart has been broken because of the girl whom i'll love till i'm dead.
-
my heart is broken,because of the girl i'll love in my whole life.
就个人而言,我认为最好是这样转。不知道有没有语法错误......
-
1、hate to do ;即 hat 后面跟着动词不定式,不定式后面的动作通常是特定的或一次性的特定动作。 2、hate doing ;即 仇恨 后面跟着动名词。 此时的操作是非特定操作,表示习惯性或反复出现的操作。
谓语指出,主语的状态应指英语中的“主表”结构。 因为在英语语法中,谓语结构一般可以看作是谓语,这时动词和后面的谓语一般是不可分割的,一起组成谓语来说明主语的状态,比如她是老师或者她看起来不错 >>>More