我最讨厌把外国电影翻译成中文

发布于 娱乐 2024-07-31
16个回答
  1. 匿名用户2024-01-31

    的确,他们中的一些人改变了电影的风格,影响了电影的传播。

    不过,不可否认的是,一些优秀的配音电影还是很有感触的。

    如今,他们中的大多数都是以次充好。

  2. 匿名用户2024-01-30

    我非常支持你,因为我和你一样讨厌用中文配音的外国电影。

    我基本上是在这里看的,而且是霹雳看!!

  3. 匿名用户2024-01-29

    是的,我也喜欢原声带。

    但你也必须考虑那些年纪大了,跟不上字幕的人。

  4. 匿名用户2024-01-28

    男主人公看到的也是一样,看这些重新配音的电影,就像在看翻拍的光盘一样,声音也是艺人演绎的一部分,也体现出一种文化,比如粤语的“恨你”,翻译成中文就变成了“我恨你”,那种程度有点无味。

  5. 匿名用户2024-01-27

    我也强烈支持。

    我认为这与一个国家的文化遗产有关。

    比如好莱坞的**加中文配音会让人觉得很恶心,因为中文说不出原配音的野性气质,而用中文配音的国外电影只听声音让我觉得很肤浅,配音演员缺乏说话的底气(不管是谁配音,总觉得难看), 我失去了力量感。

  6. 匿名用户2024-01-26

    在下游观看电影。

  7. 匿名用户2024-01-25

    现在没有这样的软件,有中文对白的外国电影都是人工翻译配音的。 它依赖于强大的外语基础。 现在只有外部字幕组。 例如,迅雷**软件可以选择外部字幕。

  8. 匿名用户2024-01-24

    我是翻译,我是计算机本科生,我准确负责任地告诉你,没有这样的软件,否则各国领导和跨国公司开会就不需要请翻译了;

    现在所有的电影介绍都需要由专门的翻译团队来做,这个过程相当细致和煞费苦心,一般都是用字幕等软件来爱你一个字幕,还要做时间线的对齐,使字幕的发音和外观一致; 有些电影会直接用翻译后的配音代替原声; 翻译一部电视剧的工作量很大,而且每分钟都有很多对话,所以往往是多人翻译,每个负责一小段的人合作进行;

  9. 匿名用户2024-01-23

    我不知道你说这句话时是指翻译中的声音还是字幕。

    如果要翻译语音,那就麻烦了,那就是需要更换配音轨道,这是普通软件无法做到的,非专业人士也绝对不可能操作。

  10. 匿名用户2024-01-22

    没有这样的软件,人类就不可能再发展100年。

  11. 匿名用户2024-01-21

    目前还没有好的软件来准确翻译电影。 这一切都是由人工翻译人员制作的。

  12. 匿名用户2024-01-20

    我只是呵呵,当然是人工翻译,还有软件。。。

  13. 匿名用户2024-01-19

    文字是中文的,声音是翻译成中文的,一是代价,二是会失去一些原汁原味。

  14. 匿名用户2024-01-18

    当每个人都关上门时,你会来!!

  15. 匿名用户2024-01-17

    憨豆先生的系列非常好。

  16. 匿名用户2024-01-16

    在射击游戏上找字幕.com,加载字幕,百度有教程。

相关回答
8个回答2024-07-31

我也看过。 但忘记了。

8个回答2024-07-31

96年美国电影《魔术。 魔鬼的交易'S Food 主演:苏珊·萨默斯·达布尼·科尔曼。 >>>More

23个回答2024-07-31

你自己的英语不是那么好,所以要看那么多国外电影,也没什么进步,就算是你,各种能力也没有得到很好的提升。

11个回答2024-07-31

对于一个男生来说,尤其是20岁左右,我觉得最好不要穿得太花哨,其实女生最讨厌的男生也是这样穿的。 >>>More

29个回答2024-07-31

金刚,人猿泰山是人类,不是猩猩,给分。