-
的确,他们中的一些人改变了电影的风格,影响了电影的传播。
不过,不可否认的是,一些优秀的配音电影还是很有感触的。
如今,他们中的大多数都是以次充好。
-
我非常支持你,因为我和你一样讨厌用中文配音的外国电影。
我基本上是在这里看的,而且是霹雳看!!
-
是的,我也喜欢原声带。
但你也必须考虑那些年纪大了,跟不上字幕的人。
-
男主人公看到的也是一样,看这些重新配音的电影,就像在看翻拍的光盘一样,声音也是艺人演绎的一部分,也体现出一种文化,比如粤语的“恨你”,翻译成中文就变成了“我恨你”,那种程度有点无味。
-
我也强烈支持。
我认为这与一个国家的文化遗产有关。
比如好莱坞的**加中文配音会让人觉得很恶心,因为中文说不出原配音的野性气质,而用中文配音的国外电影只听声音让我觉得很肤浅,配音演员缺乏说话的底气(不管是谁配音,总觉得难看), 我失去了力量感。
-
在下游观看电影。
-
现在没有这样的软件,有中文对白的外国电影都是人工翻译配音的。 它依赖于强大的外语基础。 现在只有外部字幕组。 例如,迅雷**软件可以选择外部字幕。
-
我是翻译,我是计算机本科生,我准确负责任地告诉你,没有这样的软件,否则各国领导和跨国公司开会就不需要请翻译了;
现在所有的电影介绍都需要由专门的翻译团队来做,这个过程相当细致和煞费苦心,一般都是用字幕等软件来爱你一个字幕,还要做时间线的对齐,使字幕的发音和外观一致; 有些电影会直接用翻译后的配音代替原声; 翻译一部电视剧的工作量很大,而且每分钟都有很多对话,所以往往是多人翻译,每个负责一小段的人合作进行;
-
我不知道你说这句话时是指翻译中的声音还是字幕。
如果要翻译语音,那就麻烦了,那就是需要更换配音轨道,这是普通软件无法做到的,非专业人士也绝对不可能操作。
-
没有这样的软件,人类就不可能再发展100年。
-
目前还没有好的软件来准确翻译电影。 这一切都是由人工翻译人员制作的。
-
我只是呵呵,当然是人工翻译,还有软件。。。
-
文字是中文的,声音是翻译成中文的,一是代价,二是会失去一些原汁原味。
-
当每个人都关上门时,你会来!!
-
憨豆先生的系列非常好。
-
在射击游戏上找字幕.com,加载字幕,百度有教程。
对于一个男生来说,尤其是20岁左右,我觉得最好不要穿得太花哨,其实女生最讨厌的男生也是这样穿的。 >>>More