-
不同意楼上的说法,英语是第二语言,中文是我们的母语,这是无法改变的事实。
语言学家对世界上使用最多的10种语言进行了表意指数分析,发现第一名和第二名分别是中文和法文,而英语的表意指数不到中文的一半。 中国文学浩瀚无垠,与中国文学相比,感到不如其他语言是正常的。 再加上文化差异,其实很难在语言之间交流表意文字。
您所说的翻译需要艰苦的专业培训才能实现。
我的建议是,如果你想把你的翻译训练到专业水平,你可以学习中高级翻译、口译,然后了解一些翻译专家的感受。 我相信您的要求是可以满足的。
-
你还没有把英语作为你的第一语言。
如果你说的是真的,那么英语就没有诗歌。
-
一篇好的英语文章写得很好,长短句巧妙地结合在一起,措辞准确得体。
翻译是一门艺术 因为中英文的语言习惯不同,所以用原文的方式传达原文的意思并不是那么简单,不管是汉译英还是英译汉,都需要良好的语言基础和庞大的词汇量,不能用金山字欺负什么可以翻译的。
-
read the text with your heart.俗话说。
-
英美家庭的普通学生对大声朗读课文没有感情。 除了少数脑部问题。
所以这句话只适用于像林妙可这样假的中国学生。 也必须是初中以下。
不管这句话怎么翻译。 外国人会喜欢它"这个人有神经紊乱"
-
首先,充分理解文章的意思,了解文章的内涵,然后在阅读时全身心地投入其中,注意语气、语气和挫折等。
-
1.你的口语必须绝对过得去,如果你连单词都不认识,那将是一场悲剧。
2.应该有适当的停顿,音调应该降低。
3.最好预览文本。
如果你满足了这三个项目,如果你没有感情,那就意味着你在阅读语言时没有感情。
周末,当我带着孩子赶到超市时,我看到一个男人裹着毯子,举着一个牌子,上面写着:“失业,一家人等着吃饭”。 很明显,这个男人很尴尬,但也很绝望。 >>>More