-
如果古人有英文名字,应该有中西合璧的名字。 不可能遵循西方传统,毕竟我们中国人的创造力还是很强的。
当今社会,中西文化交流融合非常紧密。一些现代词应该很容易翻译,但一些繁体词更难理解。 而且传统文化中的翻译种类繁多,中国人很难理解。
而且为人民翻译就更难了。
中国传统的东西很多,只是根据我们的汉语拼音音译翻译成英文。所以古人可以按照这个方法想出自己的名字,这对我们来说是比较简单。 比如王安石的英文名字vans。
我们可以使用的第二种方法基于:英文名字通常将姓氏放在规则后面。李白的英文名可以叫balle。 这种方法也有助于我们记住,但外国人更难理解。
第三可以按照古人的话来取。我们都知道,古人不仅有自己的名字,还有字号。 这些往往成为他们的象征。
我们都知道孔子的性格,钟尼,如果你用他的性格用英文来命名,你可以叫它johhon。 听起来也更好。
但现在孔子的英文名字一般被翻译为孔子,按照中文的发音。 因此,对于西方人来说,音译通常是更容易接受的。 而我们中国人更乐于接受根据隐含含义命名。
无论使用哪个名字,我们都必须尊重他们。 而我们需要知道,这个名字是为了方便文化交流,让世界看到这么多优秀的古人在中国。
-
古人似乎真的有英文名字,毕竟古人也呆在海洋里。
-
绝对没有现在这么时髦,顶多改成拼音,有自己的名字。
-
它应该类似于我们初中的英语,用汉字写翻译的声音。
-
我认为应该用谐音来表达,就像我们中国人翻译外国人的名字并用谐音来表达一样。
-
如果古人有英文名字,应该是拼音。
-
它应该用自己的名字或同音异义词翻译。
-
我不认为他们理解得很清楚,如果你有英文名字,就读谐音异义词。
-
也许和现在的英文名字差不多,但肯定不会太长。
-
你应该像现在一样把你的姓氏放在你的名字后面。
-
会有禁忌,根据一项调查,达米安、米拉和凯利是英国人最害怕和不信任的名字,因为他们与迷信和一些不吉利的说法有关。
-
按照这种格式,将中文名称翻译成英文宴会服务员姓名:
吉祥前面的两个字是:比如:李越应该写成:李越,三个字是:
1.单姓,例如:宋奕天,应写成:宋奕天2复合姓氏,例如:欧阳品应写成:欧阳品四个字分别为:
1.单姓,例如:李玉忠生应写成:李玉忠生2复合姓氏,例如:司马相如应写成:司马相如<>
外国人名字的音译乍一看仍然可辨认。 除非玛丽亚被翻译成“玛丽亚”而不是玛丽亚,菲利普被翻译成“菲利普斯”而不是飞利浦。 而你看到的罗密欧朱丽叶,只是译者更用心,用了一百个姓氏,但还是错了,因为只是一个名字,姓氏没有翻译。 >>>More
mike john chen jie wu yifan robin amy sarah oliver zhang peng zoom zip >>>More
小男孩英文名字推荐:耶和华)作为一个小的男性名字,这个名字由7个字母组成,听起来不同而响亮,作为一个年轻的男性英文名字,这意味着他是一个挑衅、逻辑和控制欲强的人。耶和华在国外被认为具有积极和美丽的品格,这个名字在国外是可以接受的。 >>>More