-
不知道房东的文章是怎么翻译的,基本上每句话都是错的,看不清句子结构,看不懂意思,也帮你改不出来。
-
如果你是机器翻译,想让别人改变你的语法,不如直接拿中文原文,让别人帮你翻译。
-
建议您访问法语论坛或帖子栏。
这里应该很少理解。
牛一。 支持。。
-
同上,它真的很详细。
-
用中文写完后直接翻译不可以吗?
-
首先,介绍一个人的职业,不需要文章。
所以应该是elle est professeur,你老师说的应该是说professeur这个词没有阴阳变化,你可以在提到女老师的时候加上femme,具体指代它,和这里的错误无关。
第二,在professeur de l'在大学里,冠词表示归属感,没有冠词表示自然。
因此,整个句子应该是:elle est professeur de l'université
-
在介绍职业时,职业前没有冠词。
-
请人帮你在线完成寒假作业!! 现代技术确实具有破坏性...... 孩子们,不要对老师、父母和你自己撒谎...... 回去自己写吧...... 写得好和写得不好都是练习的机会!
-
对你来说,写中文并要求别人翻译会更可靠。 如果想原创或法语,估计很难找到答案。
-
你写已经太晚了。
-
我们可能同时爱上两个人,也可以同时爱上两个人,但我们只能和其中一个人在一起。
受到依赖的前情人的影响。 语法很奇怪。
爱上他,总会有一些恐惧,害怕失去他。 他说我疯了,他怎么能离开我。 他说,生命是让我和我在一起的,哪一个是他的。
我向他宣誓(这里有点奇怪,原始语法。
其实,我从来没想过,他会对我说出如此惊天动地的誓言。当空虚会和琪说话嘲笑我,恐惧可能仍然控制着我,危险仍然掌握在我手中,我想这只是它可能快乐而不必冒险。
我们经历了这么多事情,我们终于明白,既然爱情是炽热的,我们就回家结束它。
每一次,邀请一开始都很火爆,但他却平淡无奇,不再紧张的心跳,两个人之间的爱变得少了,也就是另一种爱的方式。
ma :
我用法语写这封信,因为我不想让你知道我在信中说了什么。 我知道你不想看到字母里写的东西。 因此,我选择用法语写信来告诉你我的想法。 >>>More
"我全神贯注,在路灯下漫无目的地走着"这是一句病态的句子,改成了“我心不在焉,路灯下漫无目的地走着,凉凉的秋风吹来,”树上泛黄的叶子也轻轻飘落“,这句话悠闲地变为慢悠悠地铺在路上,一层又一层,像一条金色的毯子。 >>>More