中英文使用差异 50

发布于 教育 2024-06-24
5个回答
  1. 匿名用户2024-01-29

    英文和中文的主要区别。

    1.语言类型学。

    英语是一门主语优先的语言,非常强调句子结构,这表现在主语是不可或缺的,所以即使主语没有语义作用,它也必须存在,即使它是它制作的“伪位置”主语,那里等等。 谓语在人称和数量方面应与主语一致。

    汉语是一门主题优先的语言,更强调情境,通过场景的建立来传达信息,句子结构松散,有时甚至没有主语。

    第二,思维不同。

    在表达方面,汉语更注重迂回和进行,开始和转折,往往先说理由,然后得出结论,而英语则更直接。

    3.英文长句多,中文短句多。

    由于英语是“法治”的语言,只要没有结构错误,一个长句往往可以表达很多含义; 另一方面,在汉语中,由于“人治”,语义直接通过文字表达,而不同的含义往往通过不同的短句来表达。

    第四,英文从句多,中文从句多。

    英语句子不仅可以在简单句子中用长修饰语使句子变长,还可以用从句复杂化,而这些从句往往通过从句介绍词与主句或其他从句连接起来,整个句子尽管表面错综复杂,但是一个整体。

    中文人喜欢用短句,表达结构比较松散,英文句子中的从句翻译成中文时往往会变成从句。

    5.主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多态”在句子中,英语多使用名词和介词,中文使用动词。

    英语不仅有we、you、he、they等代词,还有that和which等关系代词,在长而复杂的句子中,英语经常使用许多代词,以使句子结构正确,语义清晰,同时避免表达上的重复。

    虽然中文中有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语中不能使用太多的代词,而名词的使用往往使语义更加清晰。

    6.英语比较被动,中文比较主动。

    英语更喜欢使用被动语态,尤其是技术英语。 虽然中文中也有“be”和“by”等词来表示动作是被动的,但这种表达远不如英语的被动语态常见,所以英语中的被动语态在中文翻译中往往变成主动语态。

  2. 匿名用户2024-01-28

    这是一个很大的问题,说到“本质”,我不敢轻易说出什么是汉语的本质,但我可以根据你提到的几点简单说一下。 当我们谈论一种语言时,我们通常谈论语义、语音、语法、“写作”和“文化”,它们不属于语言的范畴,或者更确切地说,它们充其量是跨学科的,而不是本质的。 首先,英语是一种屈折语言,印欧语系,而汉语是一种孤立的语言,汉藏语系。

    汉语是一种非形态学语言,缺乏形态学标记,词序和虚拟词是重要的语法手段,英语,不用说,各种变形,语法手段都是明确的。 另外,我同意**习老师在《语法问答》中总结的汉语语法特点:“第一,汉语词类与句法成分(即俗称句子成分)之间没有简单的一对一对应关系; 其次,汉语句子的构造原则与短语的构造原则基本相同。

    具体讲解可以去书,这本书很薄,80多页,语言通俗易懂又有趣,我想它基本可以回答你的一些问题,推荐。 语音学上,汉字从汉字是单音节的,英文单词(word)单音双音复调都有,需要注意的是,单词是可以独立使用的最小语言单位,而原来的汉语单词是一个,一个单词就是一个单词,但是现代汉语已经是双音节词占主导地位了,所以是有区别的, 不要混淆单词(字符)和单词(单词)的概念。此外,汉语中没有复合辅音,声调可以区分含义。

    你说的构词是什么意思? 但我看到你自己的答案与构词无关,这只是一种主观感受。 在构词上的区别应该是英语使用更多的派生词和词缀,而中文使用更多的复合方法和更少的词缀。

    当你说写作时,你应该指的是写作系统。 对于汉语来说,不可能准确地还原外语的发音,而对于英语来说,不可能直接用拼音来表达外语的意思,所以只能作为外来词在国语中借用和存在很长时间。 这就是为什么很难发现这个词在汉语中长期存在,本地化程度高,而英语中仍能从发音上找到大量的外来词**,但本地化程度较低。

    哪个更好,角度不同,结论不同。

  3. 匿名用户2024-01-27

    英文和中文最大的区别是思维方式,如果思维方式解决了,其他思维方式就没有区别了。

  4. 匿名用户2024-01-26

    有很多不同之处,主要是逻辑上的。

  5. 匿名用户2024-01-25

    中文和英文之间的语言差异如下:

    首先是形式和思想的区别。 英语是一种形态学语言,其结构变化很大。 然而,汉语是一种语义语言,没有特定的形态变化,更强调意义。

    有时句子甚至没有主语,连词也很少使用,它们通过句子之间的逻辑关系来理解。

    第二类是长句和短句的区别,英语习惯使用长句,一般采用树状结构,即主语+谓语的框架,使用连词、介词、关系词等来构造附属成分,形成葡萄句或树句。 在汉语中,一般使用短句,即竹形轿子结构或线性结构,排列多个动词或名词,短句按时间顺序或逻辑顺序连接。

    中英文语言表达差异的原因:

    汉英的差异,其实是由于东西方两种不同文明的差异,以及两种思维方式的差异。 我们常说西方人有肌腱,他们思考问题的方式比较简单,表达方式直截了当,这样我们才能直接理解说话者想说什么。 而中国人喜欢思考和审视,所以这种思维方式体现在语言上,是一种微妙而委婉的表达,通常我们需要通过表面的意义来体验深层的内涵。

    在生活方式和传统习惯方面,西方人强调个人主义,而中国人则有强烈的家庭和国家意识,非常重视集体主义。 这也导致了句子结构的长度和汉英两种语言之间的逻辑关系之间的差异。

相关回答
2个回答2024-06-24

英语的区别:区别。 发音:英 [ d fr ns],美春旅仔 [ d fr ns]。 >>>More

3个回答2024-06-24

液压传动是液压传动,是用压缩液体传递力(或功或能量)的介质,是液压传动。 气力传动是利用压缩空气作为力传动介质。 >>>More

8个回答2024-06-24

1. 确保您登录的是诺基亚的官方网站。 诺基亚中国****: 诺基亚(中国)****官网。 >>>More

5个回答2024-06-24

一楼很不错,真的。 lol

这取决于你喜欢谁。 >>>More

5个回答2024-06-24

你好! 只查询德国各州的英文邮政编码,可以翻译或管理员在中文网站提供以下参考资料。